Once obstacles were overcome, it returned to its course, sighting on a star that indicated the location of the oasis.
장애물을 극복하고 나면 카라반은 오아시스의 위치를 알려주는 별을 이정표 삼아 다시 원래의 경로로 돌아왔다.
When the people saw that star shining in the morning sky, they knew they were on the right course
사람들은 새벽하늘에 빛나는 그 별을 보며 자신들이 제대로 가고 있다는 사실을 깨달았다.
toward water, palm trees, shelter, and other people. It was only the Englishman who was unaware of all this;
물과 야자수, 안식처와 사람들이 있는 곳을 향해서 말이다. 오직 영국인만이 이 모든 상황을 전혀 알아채지 못하고 있었다.
he was, for the most part, immersed in reading his books.
그는 거의 대부분의 시간을 오직 책 속에 파묻혀 보냈기 때문이다.
지식의 원천을 오직 책에서만 찾으려 하는 영국인의 태도는, 직접 온몸으로 부딪치며 징조를 배우는 소년의 방식과 대조를 이룹니다.
The boy, too, had his book, and he had tried to read it during the first few days of the journey.
소년에게도 책이 있었고, 여정의 처음 며칠 동안은 그 책을 읽으려고 노력했다.
But he found it much more interesting to observe the caravan and listen to the wind.
하지만 소년에게는 카라반의 행렬을 관찰하고 바람 소리에 귀를 기울이는 것이 훨씬 더 흥미로웠다.
As soon as he had learned to know his camel better, and to establish a relationship with him, he threw the book away.
자신이 탄 낙타에 대해 더 잘 알게 되고 낙타와 교감하는 법을 익히자마자, 소년은 책을 던져버렸다.
Although the boy had developed a superstition that each time he opened the book he would learn something important,
책을 펼칠 때마다 무언가 중요한 것을 배우게 될 거라는 미신 같은 믿음을 가지고 있었음에도,
he decided it was an unnecessary burden. He became friendly with the camel driver who traveled alongside him.
그는 책이 이제 불필요한 짐일 뿐이라고 결론지었다. 대신 그는 곁에서 나란히 걷던 낙타 몰이꾼과 친해졌다.
At night, as they sat around the fire, the boy related to the driver his adventures as a shepherd.
밤이 되어 모닥불가에 둘러앉으면, 소년은 몰이꾼에게 양치기 시절의 모험담을 들려주었다.
During one of these conversations, the driver told of his own life. “I used to live near El Cairum,” he said.
그러던 어느 날, 몰이꾼도 자신의 삶에 대해 이야기하기 시작했다. “나는 엘 카이룸 근처에서 살았었지.” 그가 입을 뗐다.
낙타 몰이꾼이 자신의 과거 이야기를 들려주기 시작합니다. 안락했던 삶을 뒤흔든 예기치 못한 시련에 대한 사연이군요.
“I had my orchard, my children, and a life that would change not at all until I died.”
“나에게는 과수원과 아이들이 있었고, 죽을 때까지 아무것도 변하지 않을 것 같은 평온한 삶이 있었어.”