They provided warnings about thieves and barbarian tribes. One night, a camel driver came to the fire
그들은 도둑이나 야만 부족에 대한 경고를 전해주었다. 어느 날 밤, 한 낙타 몰이꾼이 영국인과 소년이 앉아 있는 모닥불로 다가왔다.
where the Englishman and the boy were sitting. “There are rumors of tribal wars,” he told them.
“부족 간에 전쟁이 터졌다는 소문이 있소.” 그가 그들에게 전했다.
The three fell silent. The boy noted that there was a sense of fear in the air, even though no one said anything.
세 사람 사이에는 침묵이 흘렀다. 아무도 입을 열지 않았지만, 소년은 공기 중에 감도는 두려움을 느낄 수 있었다.
Once again he was experiencing the language without words… the universal language. The Englishman asked if they were in danger.
소년은 다시 한번 무언의 언어, 즉 우주의 언어를 경험하고 있었다. 영국인이 우리가 위험에 처한 것인지 물었다.
소년이 말 없는 소통을 통해 위기를 감지하는 이 장면은, 그가 우주의 언어에 점점 더 익숙해지고 있음을 잘 보여줍니다.
“Once you get into the desert, there’s no going back,” said the camel driver.
“일단 사막에 들어오면, 되돌아갈 길은 없소.” 낙타 몰이꾼이 말했다.
“And, when you can’t go back, you have to worry only about the best way of moving forward.”
“돌아갈 수 없을 때는 오직 앞으로 나아갈 수 있는 가장 좋은 방법만을 생각해야 하는 법이라오.”
“The rest is up to Allah, including the danger.” And he concluded by saying the mysterious word: “Maktub.”
“위험을 포함한 그 나머지는 알라의 뜻에 달려 있소.” 그러고는 ‘마크툽’이라는 신비로운 말을 남기며 대화를 끝맺었다.
“You should pay more attention to the caravan,” the boy said to the Englishman, after the camel driver had left.
낙타 몰이꾼이 떠나고 나자 소년이 영국인에게 말했다. “카라반에 좀 더 주의를 기울여야 할 것 같아요.”
“We make a lot of detours, but we’re always heading for the same destination.”
“길을 한참 돌아가기는 해도, 우리는 항상 같은 목적지를 향해 가고 있으니까요.”
“And you ought to read more about the world,” answered the Englishman. “Books are like caravans in that respect.”
“너야말로 세상에 대해 더 많이 읽어야 한단다.” 영국인이 대답했다. “그런 점에선 책도 카라반과 마찬가지거든.”
The immense collection of people and animals began to travel faster.
수많은 사람과 동물의 거대한 행렬이 더 빠르게 움직이기 시작했다.
The days had always been silent, but now, even the nights— when the travelers were accustomed to talking around the fires—
낮 시간은 늘 고요했지만, 이제는 밤 시간마저 적막에 휩싸였다. 본래 밤이면 여행자들이 모닥불 주위에 둘러앉아 이야기를 나누곤 하던 시간이었다.