The boy understood intuitively what he meant, even without ever having set foot in the desert before.
소년은 사막에 발을 내디뎌 본 적이 이번이 처음이었지만, 그가 무슨 말을 하는지 직관적으로 이해할 수 있었다.
Whenever he saw the sea, or a fire, he fell silent, impressed by their elemental force.
바다나 불을 마주할 때마다 그 근원적인 힘에 압도되어 침묵에 빠지곤 했던 기억이 떠올랐기 때문이다.
I’ve learned things from the sheep, and I’ve learned things from crystal, he thought.
‘나는 양들에게서도 배웠고, 크리스털에서도 배웠어.’ 소년은 생각했다.
I can learn something from the desert, too. It seems old and wise.
‘사막에서도 무언가를 배울 수 있을 거야. 사막은 아주 오래되었고 지혜로워 보이니까.’
The wind never stopped, and the boy remembered the day he had sat at the fort in Tarifa with this same wind blowing in his face.
바람은 결코 멈추지 않았다. 소년은 타리파의 성벽에 앉아 얼굴에 부딪히던 바로 이 바람을 느끼던 날을 떠올렸다.
1부에서 언급되었던 레반터 바람을 사막 한복판에서 다시 마주하며 산티아고가 느끼는 감정의 연결고리를 보여줍니다.
It reminded him of the wool from his sheep… his sheep who were now seeking food and water in the fields of Andalusia, as they always had.
바람은 그에게 양털의 촉감을 떠올리게 했다. 지금쯤 안달루시아의 들판에서 예전처럼 먹이와 물을 찾고 있을 그의 양들 말이다.
“They’re not my sheep anymore,” he said to himself, without nostalgia.
“그들은 이제 더 이상 내 양들이 아니야.” 그는 그리움 섞인 감정 없이 담담하게 혼잣말을 했다.
“They must be used to their new shepherd, and have probably already forgotten me.”
“그들도 새로운 양치기에게 익숙해졌을 테고, 아마 나를 벌써 잊었겠지.”
“That’s good. Creatures like the sheep, that are used to traveling, know about moving on.”
“그게 좋아. 양들처럼 떠돌아다니는 데 익숙한 생명체들은 계속 나아가는 법을 알고 있으니까.”
He thought of the merchant’s daughter, and was sure that she had probably married.
그는 상인의 딸을 떠올렸다. 그녀도 분명 결혼을 했을 것이라고 그는 확신했다.
소년이 한때 머물고 싶어 했던 상인의 딸을 떠올리는 대목입니다. 이제는 과거에 얽매이지 않고 자신의 길을 묵묵히 받아들이는 소년의 심리 변화가 느껴지는군요.
Perhaps to a baker, or to another shepherd who could read and could tell her exciting stories— after all, he probably wasn’t the only one.
어느 제빵사나, 혹은 글을 읽을 줄 알아서 재미있는 이야기를 들려줄 수 있는 또 다른 양치기와 결혼했겠지. 어차피 그런 양치기가 그 하나뿐만은 아닐 테니 말이다.
But he was excited at his intuitive understanding of the camel driver’s comment:
하지만 소년은 낙타 몰이꾼의 말을 직관적으로 이해하게 된 것에 묘한 흥분을 느꼈다.