Lots of shepherds passed through, selling their wool. “It doesn’t matter,” he said to his sheep.
수많은 양치기가 그곳을 지나며 양털을 팔았을 터였다. “상관없어.” 소년이 양들에게 말했다.
“I know other girls in other places.” But in his heart he knew that it did matter.
“다른 곳에도 여자애들은 얼마든지 있으니까.” 하지만 마음속으로는 그것이 아주 중요한 문제라는 사실을 잘 알고 있었다.
소녀를 향한 자신의 마음을 애써 부정해보지만, 산티아고의 진심은 이미 그녀를 향해 있는 것 같군요.
And he knew that shepherds, like seamen and like traveling salesmen, always found a town
소년은 양치기들이 선원이나 떠돌이 상인들처럼, 자신들을 기다려주는 누군가가 있는 마을을 항상 찾아낸다는 사실을 알고 있었다.
where there was someone who could make them forget the joys of carefree wandering.
그 누군가는 자유로운 방랑의 즐거움마저 잊게 할 정도로 소중한 존재였다.
The day was dawning, and the shepherd urged his sheep in the direction of the sun.
날이 밝아오고 있었다. 양치기는 해가 뜨는 방향으로 양 떼를 몰았다.
They never have to make any decisions, he thought. Maybe that’s why they always stay close to me.
‘이 녀석들은 어떤 결정도 내릴 필요가 없지.’ 소년은 생각했다. ‘아마 그래서 항상 내 곁에 머무는 걸 거야.’
The only things that concerned the sheep were food and water.
양들에게 중요한 것은 오직 먹이와 물뿐이었다.
As long as the boy knew how to find the best pastures in Andalusia, they would be his friends.
소년이 안달루시아의 가장 좋은 목초지를 찾아내는 법을 알고 있는 한, 양들은 언제까지나 그의 친구가 되어줄 것이었다.
Yes, their days were all the same, with the seemingly endless hours between sunrise and dusk;
그렇다. 양들에게 매일은 똑같은 날이었고, 해가 뜰 때부터 질 때까지의 시간은 끝없이 길어 보였다.
and they had never read a book in their young lives, and didn’t understand when the boy told them about the sights of the cities.
양들은 평생 책 한 권 읽어본 적이 없었기에, 소년이 들려주는 도시의 풍경에 대해서도 전혀 이해하지 못했다.
They were content with just food and water, and, in exchange, they generously gave of their wool, their company, and—once in a while—their meat.
그들은 먹이와 물만 있으면 만족했다. 그 대가로 양들은 기꺼이 털과 우정, 그리고 때로는 고기까지 내주었다.
If I became a monster today, and decided to kill them, one by one,
‘만약 내가 오늘 괴물이 되어 녀석들을 한 마리씩 죽이기로 마음먹는다면,’
자신을 온전히 믿고 따르는 양들에게 이런 섬뜩한 상상을 한다는 건, 산티아고가 현재 반복되는 꿈과 현실 사이에서 묘한 심리적 압박을 느끼고 있음을 보여주는 대목인 것 같군요.