It was a pleasant change from talking to his sheep. “How did you learn to read?” the girl asked at one point.
양들과 대화하는 것과는 비할 수 없이 즐거운 시간이었다. “어떻게 글을 읽을 줄 알게 됐어?” 어느 순간 소녀가 물었다.
“Like everybody learns,” he said. “In school.” “Well, if you know how to read, why are you just a shepherd?”
“남들 다 배우는 것처럼 학교에서 배웠지.” 소년이 말했다. “그런데 글을 읽을 줄 알면서 왜 그냥 양치기를 하고 있어?”
The boy mumbled an answer that allowed him to avoid responding to her question.
소년은 질문에 대한 직접적인 대답을 피하며 적당히 얼버무렸다.
He was sure the girl would never understand. He went on telling stories about his travels,
소녀가 자기 마음을 절대 이해하지 못할 거라고 확신했기 때문이었다. 소년은 계속해서 여행 이야기를 들려주었고,
and her bright, Moorish eyes went wide with fear and surprise.
무어인의 눈매를 닮은 소녀의 맑은 눈은 공포와 놀라움으로 커졌다.
As the time passed, the boy found himself wishing that the day would never end, that her father would stay busy and keep him waiting for three days.
시간이 흐르자 소년은 이 시간이 영원히 끝나지 않기를, 소녀의 아버지가 계속 바빠서 자기를 사흘 동안 기다리게 하기를 바라고 있었다.
He recognized that he was feeling something he had never experienced before: the desire to live in one place forever.
소년은 지금까지 한 번도 느껴본 적 없는 기분을 느끼고 있다는 사실을 깨달았다. 그것은 한곳에 평생 머물고 싶다는 갈망이었다.
With the girl with the raven hair, his days would never be the same again.
이 까마귀처럼 검은 머리카락을 가진 소녀와 함께라면, 그의 하루하루는 이전과 완전히 달라질 것 같았다.
But finally the merchant appeared, and asked the boy to shear four sheep.
하지만 결국 상인이 나타났고, 소년에게 양 네 마리의 털을 깎으라고 말했다.
He paid for the wool and asked the shepherd to come back the following year.
상인은 양털 값을 지불하고 나서 내년에 다시 오라고 덧붙였다.
AND NOW IT WAS ONLY FOUR DAYS BEFORE HE WOULD BE back in that same village.
그리고 이제 그 마을로 다시 돌아가기까지는 고작 나흘밖에 남지 않았다.
긴 회상이 마무리되고 다시 현재 시점으로 돌아왔습니다. 1년 전의 설렘을 간직한 채 소년은 이제 곧 그녀를 다시 만나게 됩니다.
He was excited, and at the same time uneasy: maybe the girl had already forgotten him.
소년은 설레면서도 한편으로는 불안했다. 어쩌면 소녀가 벌써 자기를 잊어버렸을지도 모른다는 생각 때문이었다.