But the stones had told him that the old man was still with him, and that made him feel more confident.
하지만 보석들은 노인이 여전히 그와 함께하고 있음을 말해주었고, 그 덕분에 그는 더 큰 자신감을 얻었다.
He looked around at the empty plaza again, feeling less desperate than before.
그는 한결 가벼워진 마음으로 텅 빈 광장을 다시 둘러보았다.
This wasn’t a strange place; it was a new one. After all, what he had always wanted was just that: to know new places.
이곳은 낯선 곳이 아니라 새로운 곳이었다. 결국 그가 늘 원했던 것은 새로운 세상을 알아가는 것, 바로 그것이었다.
새로운 장소를 아는 것, 그것이 산티아고가 안정적인 신부의 길을 포기하고 양치기가 된 본질적인 이유였음을 다시금 일깨워주는 대목입니다.
Even if he never got to the Pyramids, he had already traveled farther than any shepherd he knew.
설령 피라미드에 가지 못한다 하더라도, 그는 이미 자신이 아는 그 어떤 양치기보다 더 멀리 여행을 해온 셈이었다.
Oh, if they only knew how different things are just two hours by ship from where they are, he thought.
‘배로 고작 두 시간 거리에 이토록 다른 세상이 있다는 걸 그들이 알기만 한다면.’ 그는 생각했다.
Although his new world at the moment was just an empty marketplace,
비록 지금은 텅 빈 시장일 뿐이었지만,
he had already seen it when it was teeming with life, and he would never forget it.
그는 생동감 넘치던 시장의 모습을 이미 보았고 그 기억을 결코 잊지 못할 것이었다.
He remembered the sword. It hurt him a bit to think about it, but he had never seen one like it before.
그는 그 칼을 떠올렸다. 생각하니 가슴이 조금 아팠지만, 그런 아름다운 칼은 생전 처음 보았다.
As he mused about these things, he realized that he had to choose between thinking of himself
이런저런 생각을 하던 그는 자신이 선택을 해야 한다는 사실을 깨달았다.
as the poor victim of a thief and as an adventurer in quest of his treasure.
도둑을 맞은 불쌍한 피해자로 남을 것인가, 아니면 보물을 찾아 떠나는 모험가가 될 것인가.
도둑맞은 피해자로 남을지, 보물을 찾는 모험가로 거듭날지 결정하는 이 지점은 산티아고의 성장에 있어 매우 중요한 심리적 전환점입니다.
“I’m an adventurer, looking for treasure,” he said to himself.
“나는 보물을 찾는 모험가야.” 그는 스스로에게 말했다.
He was shaken into wakefulness by someone. He had fallen asleep in the middle of the marketplace, and life in the plaza was about to resume.
누군가 그를 흔들어 깨웠다. 그는 시장 한복판에서 잠이 들었고, 광장은 다시 활기를 띠려 하고 있었다.
어느덧 고단했던 밤이 지나고 탕헤르 시장의 아침이 밝았습니다. 누군가 소년을 깨우며 새로운 하루가 시작되는군요.