The old man had said to ask very clear questions, and to do that, the boy had to know what he wanted.
노인은 아주 분명한 질문을 던져야 한다고 했고, 그러기 위해서는 자신이 무엇을 원하는지부터 확실히 알아야 했다.
So, he asked if the old man’s blessing was still with him. He took out one of the stones. It was “yes.”
그는 노인의 축복이 여전히 자신과 함께하는지 물었다. 그러고는 보석 하나를 꺼냈다. 그것은 ‘예’였다.
“Am I going to find my treasure?” he asked. He stuck his hand into the pouch, and felt around for one of the stones.
“내가 보물을 찾을 수 있을까?” 소년이 물었다. 그는 주머니 속에 손을 넣어 보석 하나를 더듬거렸다.
As he did so, both of them pushed through a hole in the pouch and fell to the ground.
그가 손을 움직이자, 보석 두 개가 주머니에 난 구멍으로 빠져나와 땅으로 떨어졌다.
주머니에 난 구멍조차 징조가 되는군요. 완벽하지 않은 상태 그대로가 때로는 우주의 메시지를 전달하는 통로가 되기도 합니다.
The boy had never even noticed that there was a hole in his pouch.
소년은 자신의 주머니에 구멍이 났다는 사실조차 눈치채지 못하고 있었다.
He knelt down to find Urim and Thummim and put them back in the pouch.
그는 우림과 툼밈을 찾아 다시 넣으려고 무릎을 꿇었다.
But as he saw them lying there on the ground, another phrase came to his mind.
하지만 땅에 떨어진 보석들을 보는 순간, 또 다른 구절이 머릿속을 스쳤다.
“Learn to recognize omens, and follow them,” the old king had said.
“징조를 알아차리는 법을 배우고, 그것을 따르거라.” 늙은 왕이 했던 말이었다.
An omen. The boy smiled to himself. He picked up the two stones and put them back in his pouch.
징조였다. 소년은 혼자 미소 지었다. 그는 두 보석을 집어 들어 다시 주머니에 넣었다.
He didn’t consider mending the hole—the stones could fall through any time they wanted.
그는 구멍을 꿰맬 생각도 하지 않았다. 보석들이 원한다면 언제든 다시 빠져나가게 내버려 둘 작정이었다.
He had learned that there were certain things one shouldn’t ask about, so as not to flee from one’s own Personal Legend.
자신의 자아의 신화로부터 도망치지 않기 위해, 때로는 묻지 말아야 할 것들도 있다는 사실을 그는 이미 배웠던 것이다.
모든 정답을 미리 알고 있다면 인생은 게임 공략집을 보는 것처럼 지루해질지도 모릅니다. 때로는 모르는 채로 나아가는 용기가 자아의 신화를 더 빛나게 하죠.
“I promised that I would make my own decisions,” he said to himself.
“나 스스로 결정을 내리겠다고 약속했었지.” 그는 혼잣말을 했다.