It told of Personal Legend, and of the many men who had wandered in search of distant lands or beautiful women,
마음은 자아의 신화에 대해, 그리고 먼 땅이나 아름다운 여인을 찾아 방랑하며
confronting the people of their times with their preconceived notions.
당대 사람들의 고정관념에 당당히 맞섰던 수많은 남자에 대해 이야기했다.
It spoke of journeys, discoveries, books, and change.
그것은 여행과 발견, 책, 그리고 변화에 대한 대서사시였다.
As he was about to climb yet another dune, his heart whispered,
소년이 또 다른 모래 언덕을 오르려 할 때, 그의 마음이 속삭였다.
“Be aware of the place where you are brought to tears. That’s where I am, and that’s where your treasure is.”
‘네가 눈물을 흘리게 되는 그곳을 유심히 살펴보렴. 내가 있는 곳도, 네 보물이 있는 곳도 바로 그곳이니까.’
마음이 전하는 마지막 지침입니다. 여기서 눈물은 영혼이 자신의 보물과 깊이 공명할 때 나타나는 가장 순수하고 확실한 징조를 의미합니다.
The boy climbed the dune slowly. A full moon rose again in the starry sky:
소년은 천천히 모래 언덕을 올랐다. 별이 총총한 밤하늘 위로 다시 보름달이 떠올랐다.
오아시스를 떠나온 지 어느덧 한 달이라는 시간이 흘렀음을 보여주는 시간의 전환점입니다. 다시 떠오른 보름달 아래서 소년은 자신의 첫 시작을 회상하고 있군요.
it had been a month since he had set forth from the oasis.
오아시스를 떠나온 지 어느덧 한 달이 지나 있었다.
The moonlight cast shadows through the dunes, creating the appearance of a rolling sea;
달빛은 모래 언덕 사이로 그림자를 드리우며 마치 일렁이는 바다와 같은 풍경을 빚어냈다.
it reminded the boy of the day when that horse had reared in the desert, and he had come to know the alchemist.
그 모습은 사막에서 백마가 앞발을 치켜들었던 날, 연금술사를 처음 만났던 그날을 떠올리게 했다.
And the moon fell on the desert’s silence, and on a man’s journey in search of treasure.
달빛은 사막의 정적과, 보물을 찾아 떠난 한 남자의 여정 위로 쏟아져 내렸다.
드디어 소년의 긴 여정이 최종 목적지인 이집트 피라미드에 도달했습니다.
When he reached the top of the dune, his heart leapt.
모래 언덕 꼭대기에 다다르자 소년의 심장이 요동쳤다.
There, illuminated by the light of the moon and the brightness of the desert,
그곳에는 달빛과 사막의 광채를 받으며