and were seeking to follow their paths, and to understand what had been written on a single emerald.
그리고 각자의 길을 따르며 단 하나의 에메랄드 위에 기록된 내용을 깨닫기 위해 노력하고 있다는 사실을 말이다.
He saw that omens were scattered throughout the earth and in space, and that there was no reason or significance attached to their appearance;
소년은 징조들이 지상과 우주 도처에 흩어져 있음을 보았다. 그리고 그런 징조들이 나타나는 데는 겉으로 드러나는 특별한 이유나 의미가 없음을 알았다.
he could see that not the deserts, nor the winds, nor the sun,
그는 사막도, 바람도, 태양도,
nor people knew why they had been created. But that the hand had a reason for all of this,
인간들조차도 자신들이 왜 창조되었는지 모른다는 사실을 간파했다. 오직 그 손만이 이 모든 일에 대한 이유를 알고 있었다.
and that only the hand could perform miracles, or transform the sea into a desert…or a man into the wind.
기적을 행하고, 바다를 사막으로... 혹은 사람을 바람으로 바꿀 수 있는 것은 오직 그 손뿐이었다.
Because only the hand understood that it was a larger design that had moved the universe
오직 그 손만이 우주를 움직이는 거대한 설계도를 이해하고 있었기 때문이다.
to the point at which six days of creation had evolved into a Master Work.
창조의 엿새가 마침내 하나의 ‘위대한 업’으로 진화하는 그 정점까지 이끄는 설계를 말이다.
위대한 업(Master Work)은 연금술에서 만물이 도달해야 할 가장 완벽한 상태를 의미합니다. 여기서는 우주 전체가 하나의 완성된 예술품으로 진화했음을 상징하죠.
The boy reached through to the Soul of the World, and saw that it was a part of the Soul of God.
소년은 마침내 ‘세상의 영혼’에 가닿았고, 그것이 ‘하나님의 영혼’의 일부임을 보았다.
And he saw that the Soul of God was his own soul. And that he, a boy, could perform miracles.
그리고 하나님의 영혼이 바로 자신의 영혼임을 깨달았다. 그리하여 한 소년인 그 자신도 기적을 행할 수 있음을 알게 되었다.
하나님의 영혼이 곧 자신의 영혼임을 깨닫는 이 장면은 신비주의적 합일의 정점을 보여줍니다. 인간이 곧 소우주라는 통찰이 기적을 가능케 한 것이죠.
THE SIMUM BLEW THAT DAY AS IT HAD NEVER BLOWN before. For generations thereafter,
그날 시뭄은 전례 없이 거세게 몰아쳤다. 그 후로 여러 세대에 걸쳐,
전설적인 모래폭풍인 시뭄이 소년의 기적을 감추고 완성하는 도구가 됩니다.
the Arabs recounted the legend of a boy who had turned himself into the wind,
아랍인들은 스스로 바람이 된 한 소년의 전설을 이야기하게 되었다.
almost destroying a military camp, in defiance of the most powerful chief in the desert.
사막에서 가장 강력한 지휘관에게 맞서, 군 진영을 거의 무너뜨릴 뻔했던 그 소년의 이야기를 말이다.