“Then, whom should I ask?” The sun thought for a minute. The wind was listening closely,
“그럼 누구에게 물어봐야 하죠?” 태양은 잠시 생각에 잠겼다. 바람은 곁에서 귀를 기울이며,
and wanted to tell every corner of the world that the sun’s wisdom had its limitations.
태양의 지혜에도 한계가 있다는 사실을 온 세상에 알리고 싶어 몸이 근질거렸다.
That it was unable to deal with this boy who spoke the Language of the World.
만물의 언어로 말하는 이 소년을 자신조차 감당할 수 없다는 사실을 말이다.
“Speak to the hand that wrote all,” said the sun. The wind screamed with delight, and blew harder than ever.
“모든 것을 기록한 손에게 직접 물어보아라.” 태양이 말했다. 바람은 기쁨에 겨워 비명을 지르며 그 어느 때보다 세차게 불어댔다.
The tents were being blown from their ties to the earth, and the animals were being freed from their tethers.
천막들은 말뚝이 뽑힌 채 날아갔고, 짐승들은 고삐가 풀려 사방으로 흩어졌다.
On the cliff, the men clutched at each other as they sought to keep from being blown away.
절벽 위의 사람들은 바람에 휩쓸려가지 않으려 서로를 필사적으로 붙잡았다.
The boy turned to the hand that wrote all. As he did so, he sensed that the universe had fallen silent, and he decided not to speak.
소년은 모든 것을 기록한 손을 향해 몸을 돌렸다. 그 순간 온 우주가 정적에 휩싸였음을 느낀 소년은 아무 말도 하지 않기로 했다.
소년이 마침내 만물의 근원인 창조주의 손과 직접 마주하는 순간입니다. 언어를 초월한 침묵의 대화가 시작되는군요.
A current of love rushed from his heart, and the boy began to pray.
그의 가슴속에서 사랑의 조류가 거세게 밀려왔고, 소년은 기도를 시작했다.
It was a prayer that he had never said before, because it was a prayer without words or pleas.
그것은 이제껏 한 번도 드려본 적 없는 기도였다. 말도 간청도 없는 기도였기 때문이다.
간구하거나 구걸하는 기도가 아닌, 존재 그 자체로 소통하는 언어 없는 기도를 드립니다.
His prayer didn’t give thanks for his sheep having found new pastures; it didn’t ask that the boy be able to sell more crystal;
그의 기도는 양 떼가 새로운 목초지를 찾은 것에 대한 감사가 아니었으며, 더 많은 크리스털을 팔게 해달라는 간구도 아니었다.
and it didn’t beseech that the woman he had met continue to await his return.
또한 자신이 만난 여인이 계속해서 돌아올 자신을 기다려주길 바라는 애원도 아니었다.
In the silence, the boy understood that the desert, the wind, and the sun were also trying to understand the signs written by the hand,
정적 속에서 소년은 깨달았다. 사막과 바람과 태양 역시 그 손에 의해 기록된 표적들을 이해하려 애쓰고 있다는 사실을.