If he wanted to, he could destroy this camp just with the force of the wind.”
“그가 마음만 먹는다면, 바람의 힘만으로도 이 진영을 무너뜨릴 수 있지요.”
The men laughed. They were used to the ravages of war, and knew that the wind could not deliver them a fatal blow.
남자들은 비웃었다. 그들은 전쟁의 참혹함에 익숙해져 있었고, 고작 바람 따위가 치명적인 일격을 가할 리 없다는 것을 잘 알고 있었다.
Yet each felt his heart beat a bit faster. They were men of the desert, and they were fearful of sorcerers.
하지만 각자의 심장 박동은 조금씩 빨라졌다. 그들은 사막의 사람들이었고, 마법사에 대한 두려움을 본능적으로 품고 있었다.
“I want to see him do it,” said the chief. “He needs three days,” answered the alchemist.
“그가 그것을 하는 것을 보고 싶군.” 지휘관이 말했다. “사흘의 시간이 필요합니다.” 연금술사가 대답했다.
“He is going to transform himself into the wind, just to demonstrate his powers.
“그는 자신의 능력을 증명하기 위해 스스로 바람으로 변할 것입니다.”
소년이 스스로 바람으로 변해야 한다는, 도저히 불가능해 보이는 시험이 주어집니다. 연금술사가 왜 이런 무리한 제안을 했는지 소년으로서는 무척 당황스러운 순간일 것으로 보입니다.
If he can’t do so, we humbly offer you our lives, for the honor of your tribe.”
“만약 해내지 못한다면, 당신네 부족의 명예를 위해 기꺼이 저희의 목숨을 바치겠습니다.”
“You can’t offer me something that is already mine,” the chief said, arrogantly.
“이미 내 손안에 있는 목숨을 바치겠다니 우습군.” 지휘관이 오만하게 쏘아붙였다.
But he granted the travelers three days. The boy was shaking with fear, but the alchemist helped him out of the tent.
하지만 그는 여행자들에게 사흘의 시간을 허락했다. 소년은 두려움에 사지를 떨었지만, 연금술사는 그를 부축해 천막 밖으로 데리고 나갔다.
부족장의 천막을 나와 긴장감이 감도는 적군의 야영지 한복판을 가로질러 가는 장면입니다.
“Don’t let them see that you’re afraid,” the alchemist said. “They are brave men, and they despise cowards.”
“두려워하는 모습을 보이지 마라.” 연금술사가 말했다. “그들은 용맹한 자들이라 겁쟁이를 경멸한단다.”
But the boy couldn’t even speak. He was able to do so only after they had walked through the center of the camp.
하지만 소년은 입조차 뗄 수 없었다. 야영지 한복판을 다 지나고 나서야 비로소 말문이 트였다.
There was no need to imprison them: the Arabs simply confiscated their horses.
그들을 가둘 필요도 없었다. 아랍인들은 그저 말들을 압수했을 뿐이었다.
So, once again, the world had demonstrated its many languages: the desert only moments ago had been endless and free,
세상은 다시 한번 수많은 언어를 보여주고 있었다. 불과 얼마 전까지만 해도 끝없이 자유로웠던 사막이,