who never even knew what their Personal Legends were. “But don’t worry,” the alchemist continued.
연금술사가 말을 이었다. “하지만 걱정하지 마라.”
“Usually the threat of death makes people a lot more aware of their lives.”
“보통 죽음의 위협은 사람들로 하여금 자신의 삶을 훨씬 더 깊이 자각하게 만드니까 말이다.”
THE FIRST DAY PASSED.
첫째 날이 지나갔다.
THERE WAS A MAJOR BATTLE nearby, and a number of wounded were brought back to the camp.
근처에서 큰 전투가 벌어졌고, 수많은 부상병이 진영으로 실려 왔다.
The dead soldiers were replaced by others, and life went on. Death doesn’t change anything, the boy thought.
전사한 병사들의 자리는 다른 이들로 채워졌고, 삶은 계속되었다. ‘죽음은 아무것도 바꾸지 못하는구나.’ 소년은 생각했다.
“You could have died later on,” a soldier said to the body of one of his companions.
“나중에 죽을 수도 있었을 텐데.” 한 병사가 동료의 시신을 보며 말했다.
“You could have died after peace had been declared. But, in any case, you were going to die.”
“평화가 선포된 뒤에 죽을 수도 있었어. 하지만 어쨌든 너는 언젠가 죽을 운명이었겠지.”
At the end of the day, the boy went looking for the alchemist, who had taken his falcon out into the desert.
하루가 저물 무렵, 소년은 매를 데리고 사막으로 나간 연금술사를 찾아갔다.
“I still have no idea how to turn myself into the wind,” the boy repeated.
“전 여전히 제 자신을 바람으로 바꾸는 방법을 모르겠어요.” 소년이 되풀이했다.
“Remember what I told you: the world is only the visible aspect of God.
“내가 해준 말을 기억하렴. 세상은 그저 하나님의 가시적인 모습일 뿐이라는 걸.”
And that what alchemy does is to bring spiritual perfection into contact with the material plane.”
“그리고 연금술이란 영적인 완성을 물질의 세계와 접목시키는 작업이라는 사실도 말이다.”
이 소설에서 연금술은 단순히 금을 만드는 기술을 넘어, 보이지 않는 영적인 가치를 현실의 물질세계에 구현하는 숭고한 철학으로 묘사됩니다.
“What are you doing?” “Feeding my falcon.” “If I’m not able to turn myself into the wind, we’re going to die,” the boy said.
“지금 뭘 하고 계신 거죠?” “매에게 먹이를 주고 있다.” “제가 바람으로 변하지 못하면 우린 죽게 될 거예요.” 소년이 말했다.