“Men dream more about coming home than about leaving,” the boy said. He was already reaccustomed to the desert’s silence.
“사람들은 떠날 때보다 돌아올 때를 더 많이 꿈꾸곤 해요.” 소년이 말했다. 그는 이미 사막의 정적에 다시 익숙해져 있었다.
“If what one finds is made of pure matter, it will never spoil. And one can always come back.
“만약 네가 발견한 것이 순수한 본질로 이루어져 있다면, 그것은 결코 썩지 않을 게다. 그리고 언제든 다시 돌아올 수 있지.”
순수한 본질은 연금술에서 변치 않는 원물질을 뜻하기도 하지만, 여기서는 파티마와의 사랑이 찰나의 불꽃이 아닌 인생의 영원한 가치임을 말해주는 것입니다.
If what you had found was only a moment of light, like the explosion of a star, you would find nothing on your return.”
“하지만 네가 발견한 것이 그저 별의 폭발처럼 한순간의 빛일 뿐이었다면, 돌아왔을 때 아무것도 찾지 못할 게다.”
The man was speaking the language of alchemy. But the boy knew that he was referring to Fatima.
연금술사는 연금술의 언어로 말하고 있었다. 하지만 소년은 그가 파티마를 염두에 두고 한 말임을 알고 있었다.
It was difficult not to think about what he had left behind. The desert, with its endless monotony, put him to dreaming.
남겨두고 온 것들을 생각하지 않기란 쉽지 않았다. 끝없이 단조로운 사막의 풍경은 소년을 꿈결로 인도했다.
The boy could still see the palm trees, the wells, and the face of the woman he loved.
소년의 눈앞에는 여전히 야자나무와 우물들, 그리고 사랑하는 여인의 얼굴이 어른거렸다.
He could see the Englishman at his experiments, and the camel driver who was a teacher without realizing it.
실험에 몰두하던 영국인과, 자신도 모르는 사이에 스승이 되어주었던 낙타 몰이꾼의 모습도 보였다.
Maybe the alchemist has never been in love, the boy thought. The alchemist rode in front, with the falcon on his shoulder.
‘어쩌면 연금술사는 한 번도 사랑에 빠져본 적이 없을지도 몰라.’ 소년은 생각했다. 연금술사는 어깨에 매를 얹고 앞장서서 달려 나갔다.
The bird knew the language of the desert well, and whenever they stopped, he flew off in search of game.
매는 사막의 언어를 아주 잘 알고 있었고, 그들이 멈출 때마다 먹잇감을 찾아 날아갔다.
On the first day he returned with a rabbit, and on the second with two birds.
첫날에 매는 토끼 한 마리를 물어왔고, 둘째 날에는 새 두 마리를 잡아 왔다.
At night, they spread their sleeping gear and kept their fires hidden.
밤이 되면 그들은 잠자리를 폈고, 불빛이 새어 나가지 않도록 조심했다.
The desert nights were cold, and were becoming darker and darker as the phases of the moon passed.
사막의 밤은 차가웠으며, 달의 위상이 바뀜에 따라 밤은 점점 더 깊은 어둠 속으로 빠져들었다.