The alchemist put his hand into the hole, and then his entire arm, up to his shoulder.
연금술사는 그 구멍 속으로 손을 집어넣었고, 이어 어깨까지 팔 전체를 밀어 넣었다.
Something was moving there, and the alchemist’s eyes—the boy could see only his eyes—squinted with his effort.
구멍 안에서 무언가 움직이고 있었고, 연금술사의 두 눈 —소년은 그의 눈밖에 볼 수 없었다— 은 긴장으로 가늘게 떨렸다.
His arm seemed to be battling with whatever was in the hole.
그의 팔은 구멍 속에 있는 정체 모를 무언가와 사투를 벌이는 듯했다.
Then, with a motion that startled the boy, he withdrew his arm and leaped to his feet.
그러더니 소년이 깜짝 놀랄 만큼 재빠른 동작으로 팔을 빼내며 자리에서 벌떡 일어났다.
In his hand, he grasped a snake by the tail. The boy leapt as well, but away from the alchemist.
그의 손에는 뱀 한 마리가 꼬리 부분을 붙잡힌 채 들려 있었다. 소년도 덩달아 펄쩍 뛰어오르며 연금술사로부터 멀찍이 물러났다.
The snake fought frantically, making hissing sounds that shattered the silence of the desert.
뱀은 사막의 정적을 깨뜨리는 날카로운 소리를 내며 격렬하게 저항했다.
It was a cobra, whose venom could kill a person in minutes. “Watch out for his venom,” the boy said.
단 몇 분 만에 사람을 죽일 수 있는 맹독을 가진 코브라였다. “독을 조심하세요.” 소년이 외쳤다.
But even though the alchemist had put his hand in the hole, and had surely already been bitten, his expression was calm.
하지만 연금술사는 구멍 속에 손을 집어넣었고 분명히 뱀에게 물렸을 텐데도 그의 표정은 평온하기만 했다.
“The alchemist is two hundred years old,” the Englishman had told him.
“그 연금술사는 이백 살이나 먹었대.” 영국인이 해준 말이 떠올랐다.
연금술사가 이백 살이나 되었다는 사실은 그가 단순한 현자를 넘어 생명의 엘릭시르를 통해 필멸의 한계를 극복한 존재임을 암시합니다. 정말 놀라운 건강 관리 비결이 아닐 수 없군요.
He must know how to deal with the snakes of the desert. The boy watched as his companion went to his horse and withdrew a scimitar.
그는 사막의 뱀을 다루는 법을 분명히 알고 있을 것이었다. 소년은 연금술사가 말에게 다가가 곡도를 꺼내는 모습을 지켜보았다.
With its blade, he drew a circle in the sand, and then he placed the snake within it.
그는 칼날로 모래 위에 원을 하나 그렸고, 그 안에 뱀을 내려놓았다.
곡도(scimitar)로 원을 그려 독사를 제압하는 모습에서 자연과 교감하는 연금술사의 비범한 능력이 돋보입니다.
The serpent relaxed immediately. “Not to worry,” said the alchemist.
그러자 뱀은 즉시 잠잠해졌다. “걱정하지 마라.” 연금술사가 말했다.