“It is I,” the boy answered. And he told what he had seen. “Why would the desert reveal such things to a stranger,
“바로 저입니다.” 소년이 대답했다. 그러고는 자신이 본 것을 이야기했다. “사막은 어째서 외지인에게 그런 사실을 보여준단 말인가,”
when it knows that we have been here for generations?” said another of the chieftains.
“우리가 대대로 이곳에 살고 있음을 알면서도 말이야.” 다른 부족장이 물었다.
“Because my eyes are not yet accustomed to the desert,” the boy said.
“제 눈이 아직 사막에 익숙해지지 않았기 때문입니다.” 소년이 말했다.
익숙함 때문에 본질을 놓치는 이들과 달리, 소년은 초심자의 눈으로 사막의 언어를 읽어냈음을 보여줍니다.
“I can see things that eyes habituated to the desert might not see.”
“사막에 길든 눈에는 보이지 않는 것들이 제 눈에는 보일 수도 있거든요.”
And also because I know about the Soul of the World, he thought to himself.
‘그리고 내가 세상의 영혼에 대해 알고 있기 때문이기도 하지.’ 소년은 속으로 생각했다.
“The oasis is neutral ground. No one attacks an oasis,” said a third chieftain.
“오아시스는 중립 지대다. 누구도 오아시스를 공격하지는 않아.” 세 번째 부족장이 말했다.
“I can only tell you what I saw. If you don’t want to believe me, you don’t have to do anything about it.”
“저는 단지 제가 본 것을 말씀드렸을 뿐입니다. 제 말을 믿지 않으신다면, 아무 조치도 취하지 않으셔도 좋습니다.”
The men fell into an animated discussion. They spoke in an Arabic dialect that the boy didn’t understand,
남자들은 격렬한 토론을 벌이기 시작했다. 그들은 소년이 알아들을 수 없는 아랍어 방언으로 대화를 나누었다.
but, when he made to leave, the guard told him to stay. The boy became fearful; the omens told him that something was wrong.
소년이 자리를 뜨려 하자 보초가 그를 가지 못하게 막았다. 소년은 두려워졌다. 무언가 잘못 돌아가고 있다는 징조가 느껴졌다.
He regretted having spoken to the camel driver about what he had seen in the desert.
그는 사막에서 본 환영을 낙타 몰이꾼에게 털어놓은 것을 후회했다.
Suddenly, the elder at the center smiled almost imperceptibly, and the boy felt better.
그때 중앙에 앉아 있던 노인이 아주 희미하게 미소를 지었고, 소년은 기분이 한결 나아졌다.
The man hadn’t participated in the discussion, and, in fact, hadn’t said a word up to that point.
그 노인은 토론에 참여하지 않았을 뿐만 아니라, 그때까지 단 한마디도 내뱉지 않고 있었다.