“But then they wouldn’t be a part of your future,” the seer had said.
“하지만 그렇게 된다면, 그 일들은 더 이상 자네 미래의 일부가 아니게 될 텐데.” 점술가가 말했다.
“Well, maybe I just want to know the future so I can prepare myself for what’s coming.”
“음, 어쩌면 그저 미래를 미리 알아서 앞으로 닥칠 일들에 대비하고 싶은 것뿐인지도 모르겠네요.”
“If good things are coming, they will be a pleasant surprise,” said the seer.
“좋은 일이 찾아올 운명이라면, 그것은 기분 좋은 깜짝 선물이 되겠지.” 점술가가 말했다.
“If bad things are, and you know in advance, you will suffer greatly before they even occur.”
“하지만 나쁜 일이라면, 그걸 미리 아는 것만으로도 실제로 그 일이 일어나기 전부터 큰 고통을 겪게 될 뿐이야.”
“I want to know about the future because I’m a man,” the camel driver had said to the seer.
“미래를 알고 싶은 건 제가 인간이기 때문입니다.” 몰이꾼이 점술가에게 말했다.
“And men always live their lives based on the future.” The seer was a specialist in the casting of twigs;
“인간은 늘 미래를 바탕으로 삶을 꾸려가는 존재니까요.” 점술가는 나뭇가지를 던져 점을 치는 일의 전문가였다.
나뭇가지를 던지는 것(casting of twigs)은 실제로 고대부터 여러 문화권에서 행해졌던 점술 방식 중 하나입니다. 땅에 떨어진 나뭇가지의 모양이나 방향을 보고 징조를 읽어내는 것이죠.
he threw them on the ground, and made interpretations based on how they fell.
그는 나뭇가지들을 땅에 던지고 그것들이 떨어진 모양에 따라 점괘를 해석하곤 했다.
That day, he didn’t make a cast. He wrapped the twigs in a piece of cloth and put them back in his bag.
하지만 그날 그는 나뭇가지를 던지지 않았다. 대신 그것들을 천에 싸서 다시 가방에 넣었다.
“I make my living forecasting the future for people,” he said.
“나는 사람들에게 미래를 예견해 주며 생계를 꾸리고 있지.” 그가 입을 뗐다.
“I know the science of the twigs, and I know how to use them to penetrate to the place where all is written.
“나는 나뭇가지들의 학문을 알고, 모든 것이 기록된 곳에 닿기 위해 그것들을 사용하는 법도 알고 있다.”
There, I can read the past, discover what has already been forgotten, and understand the omens that are here in the present.
“그곳에서 나는 과거를 읽고, 이미 잊힌 것들을 찾아내며, 지금 여기에 있는 현재의 징조들을 이해하지.”
“When people consult me, it’s not that I’m reading the future; I am guessing at the future.
“사람들이 나를 찾아올 때, 나는 미래를 읽는 게 아니야. 단지 미래를 짐작하는 것뿐이지.”