He felt sleepy. In his heart, he wanted to remain awake, but he also wanted to sleep.
졸음이 밀려왔다. 마음으로는 깨어 있고 싶었지만, 동시에 잠들고 싶기도 했다.
“I am learning the Language of the World, and everything in the world is beginning to make sense to me…
‘나는 우주의 언어를 배워가는 중이야. 이제 세상 모든 것들이 내게 의미를 갖기 시작했어...’
even the flight of the hawks,” he said to himself. And, in that mood, he was grateful to be in love.
‘매들의 비행조차도 말이야.’ 소년은 혼잣말을 했다. 그런 기분이 들자 그는 사랑에 빠져 있다는 사실이 감사하게 느껴졌다.
When you are in love, things make even more sense, he thought.
‘사랑에 빠지면 모든 것이 훨씬 더 분명해지는구나.’ 그는 생각했다.
Suddenly, one of the hawks made a flashing dive through the sky, attacking the other.
그때 갑자기 매 한 마리가 전광석화처럼 낙하하더니 다른 한 마리를 공격했다.
As it did so, a sudden, fleeting image came to the boy: an army, with its swords at the ready, riding into the oasis.
그 순간 소년의 머릿속에 어떤 이미지가 스쳐 지나갔다. 칼을 뽑아 든 군대가 오아시스로 들이닥치는 환영이었다.
매들의 싸움이라는 구체적인 사건이 소년에게는 미래를 예견하는 환상으로 이어집니다. 우주의 언어를 읽는 능력이 예언의 경지에 다다랐음을 보여주는군요.
The vision vanished immediately, but it had shaken him. He had heard people speak of mirages, and had already seen some himself:
환영은 이내 사라졌지만 소년은 큰 충격을 받았다. 그는 사람들이 신기루에 대해 말하는 것을 들었고, 자신도 직접 본 적이 있었다.
they were desires that, because of their intensity, materialized over the sands of the desert.
그것은 강렬한 갈망이 사막의 모래 위로 형상화되어 나타난 것들이었다.
신기루(mirages)는 사막의 뜨거운 열기로 인해 먼 곳의 풍경이 굴절되어 보이는 현상입니다. 소설 속에서는 갈망이 만들어낸 허상으로 묘사되고 있네요.
But he certainly didn’t desire that an army invade the oasis.
하지만 소년은 군대가 오아시스를 습격하는 것을 결코 바란 적이 없었다.
He wanted to forget about the vision, and return to his meditation.
그는 방금 본 환영을 잊고 다시 명상에 잠기고 싶었다.
He tried again to concentrate on the pink shades of the desert, and its stones.
소년은 분홍빛으로 물든 사막의 전경과 발치의 바위들에 다시 집중해 보려 애썼다.
But there was something there in his heart that wouldn’t allow him to do so.
하지만 마음속의 무언가가 그를 가만히 내버려 두지 않았다.