He continued to feed the fire, and the boy stayed on until the desert turned pink in the setting sun.
영국인은 계속해서 화로에 불을 지폈고, 소년은 석양에 사막이 분홍빛으로 물들 때까지 그 곁에 머물렀다.
He felt the urge to go out into the desert, to see if its silence held the answers to his questions.
소년은 사막으로 나가보고 싶은 충동을 느꼈다. 사막의 정적이 자신의 질문들에 답을 해줄 수 있을지 확인해보고 싶었기 때문이다.
He wandered for a while, keeping the date palms of the oasis within sight.
그는 오아시스의 야자나무들이 보이는 곳까지만 사막을 이리저리 거닐었다.
He listened to the wind, and felt the stones beneath his feet.
바람 소리에 귀를 기울였고, 발밑에 밟히는 돌멩이의 감촉을 느꼈다.
Here and there, he found a shell, and realized that the desert, in remote times, had been a sea.
소년은 여기저기서 조개껍데기를 발견했고, 아주 먼 옛날 이 사막이 바다였다는 사실을 깨달았다.
사막에서 조개껍데기를 발견하는 설정은, 억겁의 시간 동안 변화해온 지구의 역사를 보여줌과 동시에 모든 것이 끊임없이 변화한다는 연금술의 원리를 시사합니다.
He sat on a stone, and allowed himself to become hypnotized by the horizon.
그는 바위 위에 앉아 지평선의 풍경에 넋을 잃고 빠져들었다.
He tried to deal with the concept of love as distinct from possession, and couldn’t separate them.
그는 소유와는 다른 사랑이라는 개념에 대해 생각해보려 했지만, 그 둘을 좀처럼 분리해낼 수 없었다.
사랑하면 곁에 두고 싶어 하는 소유의 본능과, 상대의 꿈을 존중하며 자유롭게 보내주는 진정한 사랑 사이에서 고민하는 소년의 고뇌가 느껴지는군요.
But Fatima was a woman of the desert, and, if anything could help him to understand, it was the desert.
하지만 파티마는 사막의 여인이었고, 그 이해를 도울 수 있는 것이 있다면 그것은 바로 사막이었다.
As he sat there thinking, he sensed movement above him. Looking up, he saw a pair of hawks flying high in the sky.
생각에 잠겨 있던 그는 머리 위에서 무언가 움직이는 것을 느꼈다. 고개를 들어 보니 매 한 쌍이 하늘 높이 날고 있었다.
He watched the hawks as they drifted on the wind. Although their flight appeared to have no pattern, it made a certain kind of sense to the boy.
소년은 바람을 타고 흐르는 매들의 움직임을 지켜보았다. 그 비행에는 아무런 규칙이 없는 듯 보였지만, 소년에게는 어떤 의미가 있는 것처럼 느껴졌다.
It was just that he couldn’t grasp what it meant. He followed the movement of the birds, trying to read something into it.
그저 그 뜻을 정확히 파악할 수 없을 뿐이었다. 그는 매들의 움직임을 쫓으며 그 속에 담긴 메시지를 읽어내려 애썼다.
Maybe these desert birds could explain to him the meaning of love without ownership.
어쩌면 이 사막의 새들이 소유하지 않는 사랑의 의미를 가르쳐줄지도 모를 일이었다.