Other shops were opened that served tea in crystal, but they weren’t at the top of a hill, and they had little business.
크리스털 잔에 차를 담아 파는 다른 가게들도 생겨났지만, 그곳들은 언덕 꼭대기에 있지 않았기에 장사가 거의 되지 않았다.
Eventually, the merchant had to hire two more employees. He began to import enormous quantities of tea, along with his crystal,
결국 상인은 직원 두 명을 더 고용해야만 했다. 그는 크리스털 제품과 함께 엄청난 양의 차를 수입하기 시작했다.
and his shop was sought out by men and women with a thirst for things new.
새로운 것을 갈망하는 남녀들이 끊임없이 그의 가게를 찾아왔다.
And, in that way, the months passed. THE BOY AWOKE BEFORE DAWN.
그렇게 몇 달이 흘러갔다. 소년은 동이 트기 전 잠에서 깼다.
상당한 시간이 흘렀음을 알리는 장면 전환입니다. 이제 소년은 탕헤르에 완벽히 적응한 모습으로 새로운 결심을 굳힌 듯 보이네요.
IT HAD BEEN ELEVEN months and nine days since he had first set foot on the African continent.
아프리카 대륙에 처음 발을 내디딘 지 열한 달 하고도 아흐레가 지난 날이었다.
거의 1년이라는 긴 시간이 지났습니다. 소년의 끈기와 성실함을 엿볼 수 있는 대목입니다.
He dressed in his Arabian clothing of white linen, bought especially for this day.
그는 오늘을 위해 특별히 장만해둔 흰색 리넨 아랍 의상을 입었다.
He put his headcloth in place and secured it with a ring made of camel skin.
머리 수건을 쓰고 낙타 가죽으로 만든 고정 고리로 단단히 여몄다.
아랍 남성들이 머리에 쓰는 천인 쿠피야와 이를 고정하는 고리인 이칼을 의미합니다. 소년이 이방인의 옷을 벗고 현지 문화에 깊이 동화되었음을 시각적으로 보여줍니다.
Wearing his new sandals, he descended the stairs silently. The city was still sleeping.
새 샌들을 신은 그는 조용히 계단을 내려왔다. 도시는 아직 잠들어 있었다.
He prepared himself a sandwich and drank some hot tea from a crystal glass.
그는 샌드위치를 만들고 크리스털 잔에 뜨거운 차를 부어 마셨다.
Then he sat in the sun-filled doorway, smoking the hookah. He smoked in silence, thinking of nothing,
그러고는 햇살이 가득한 문가에 앉아 시샤를 피웠다. 그는 아무 생각 없이 침묵 속에서 연기를 내뿜었다.
and listening to the sound of the wind that brought the scent of the desert.
그리고 사막의 향기를 실어 오는 바람 소리에 귀를 기울였다.
When he had finished his smoke, he reached into one of his pockets, and sat there for a few moments, regarding what he had withdrawn.
시샤를 다 피운 그는 주머니 속으로 손을 집어넣었고, 꺼낸 물건을 바라보며 잠시 그 자리에 앉아 있었다.