Since the miner had sacrificed everything to his Personal Legend, the old man decided to become involved.
광부가 자신의 자아의 신화를 위해 모든 것을 희생했기에, 노인은 그의 일에 개입하기로 마음먹었다.
He transformed himself into a stone that rolled up to the miner’s foot.
그는 돌멩이로 변신해 광부의 발 앞으로 굴러갔다.
The miner, with all the anger and frustration of his five fruitless years, picked up the stone and threw it aside.
5년 동안의 헛된 수고에 분노와 좌절을 느끼고 있던 광부는 그 돌을 집어 들어 옆으로 던져버렸다.
But he had thrown it with such force that it broke the stone it fell upon,
하지만 그는 돌을 어찌나 세게 던졌던지, 그 돌은 다른 돌에 부딪혀 깨지고 말았다.
and there, embedded in the broken stone, was the most beautiful emerald in the world.
그리고 그 깨진 돌 틈 사이로 세상에서 가장 아름다운 에메랄드가 모습을 드러냈다.
“People learn, early in their lives, what is their reason for being,” said the old man, with a certain bitterness.
“사람들은 인생의 아주 이른 시기에 자신의 존재 이유가 무엇인지 배운단다.” 노인이 약간의 씁쓸함을 담아 말했다.
“Maybe that’s why they give up on it so early, too. But that’s the way it is.”
“아마 그래서 그렇게 빨리 포기해 버리는지도 모르지. 하지만 그것이 세상이 돌아가는 이치란다.”
The boy reminded the old man that he had said something about hidden treasure.
소년은 노인이 숨겨진 보물에 대해 말했던 것을 상기시켰다.
“Treasure is uncovered by the force of flowing water, and it is buried by the same currents,” said the old man.
“보물은 흐르는 물의 힘에 의해 드러나기도 하고, 똑같은 물결에 의해 묻히기도 하지.” 노인이 말했다.
보물을 발견하는 것도, 다시 잃어버리는 것도 결국 우리 삶의 흐름 안에 있다는 철학적인 비유가 인상적이군요.
“If you want to learn about your own treasure, you will have to give me one-tenth of your flock.”
“만약 네 보물에 대해 알고 싶다면, 네 양 떼의 십분의 일을 내게 주어야 한다.”
“What about one-tenth of my treasure?” The old man looked disappointed.
“제 보물의 십분의 일을 드리는 건 어떨까요?” 노인은 실망한 듯 보였다.
“If you start out by promising what you don’t even have yet, you’ll lose your desire to work toward getting it.”
“아직 손에 넣지도 못한 것을 약속해 버리면, 그것을 얻기 위해 노력하고자 하는 갈망을 잃게 된단다.”
결과를 미리 담보로 잡아버리는 행위가 현재의 동기부여를 어떻게 약화시키는지 보여주는 예리한 통찰입니다.