He decided to wait until the sun had sunk a bit lower in the sky before following his flock back through the fields.
소년은 들판을 가로질러 양 떼를 몰고 돌아가기 전에, 해가 좀 더 기울 때까지 기다리기로 했다.
Three days from now, he would be with the merchant’s daughter.
사흘 뒤면 상인의 딸을 만나게 될 터였다.
He started to read the book he had bought. On the very first page it described a burial ceremony.
그는 새로 산 책을 읽기 시작했다. 첫 페이지에는 어느 장례식에 대한 묘사가 나와 있었다.
And the names of the people involved were very difficult to pronounce.
등장인물들의 이름은 발음하기가 무척 힘들었다.
If he ever wrote a book, he thought, he would present one person at a time, so that the reader wouldn’t have to worry about memorizing a lot of names.
‘나중에 내가 책을 쓴다면 한 번에 한 사람씩만 등장시켜야지. 그래야 독자들이 그 많은 이름을 외우느라 고생하지 않을 테니까.’ 소년은 생각했다.
이름 외우기에 고전하는 세상 모든 독자들의 마음을 대변해주는 산티아고의 귀여운 상상입니다. 작가 파울로 코엘료가 독자들에게 보내는 유머러스한 메시지처럼 느껴지기도 합니다.
When he was finally able to concentrate on what he was reading, he liked the book better;
마침내 독서에 집중할 수 있게 되자 책이 훨씬 더 마음에 들었다.
the burial was on a snowy day, and he welcomed the feeling of being cold.
눈 내리는 날의 장례식이었는데, 그 추운 느낌이 오히려 반가웠다.
As he read on, an old man sat down at his side and tried to strike up a conversation.
그가 계속 책을 읽고 있는데, 어떤 노인이 곁에 앉더니 말을 걸어왔다.
소년의 운명을 뒤흔들 아주 중요한 인물이 처음으로 등장합니다. 평범한 뜨내기 노인처럼 보이지만 그의 정체와 이어질 대화는 소년의 삶을 완전히 바꾸어 놓습니다.
“What are they doing?” the old man asked, pointing at the people in the plaza.
“저 사람들은 무엇을 하고 있나?” 광장의 사람들을 가리키며 노인이 물었다.
“Working,” the boy answered dryly, making it look as if he wanted to concentrate on his reading.
“일하고 있어요.” 소년은 독서에 집중하고 싶다는 기색을 내비치며 퉁명스럽게 대답했다.
Actually, he was thinking about shearing his sheep in front of the merchant’s daughter,
사실 소년은 상인의 딸 앞에서 양털을 깎는 장면을 상상하고 있었다.
so that she could see that he was someone who was capable of doing difficult things.
자신이 어려운 일도 척척 해낼 수 있는 사람이라는 걸 그녀에게 보여주고 싶었다.