He had already imagined the scene many times; every time, the girl became fascinated
그는 이미 그 장면을 수없이 상상해 보았다. 소년이 양털은 뒤에서 앞으로 깎아야 한다고 설명할 때마다,
when he explained that the sheep had to be sheared from back to front.
소녀는 넋을 잃고 그의 말에 귀를 기울였다.
He also tried to remember some good stories to relate as he sheared the sheep.
그는 양털을 깎으며 들려줄 재미있는 이야기들도 떠올려 보았다.
Most of them he had read in books, but he would tell them as if they were from his personal experience.
대개는 책에서 읽은 내용이었지만, 마치 자신이 직접 겪은 일인 양 이야기할 작정이었다.
She would never know the difference, because she didn’t know how to read.
소녀는 글을 읽을 줄 몰랐으므로 결코 눈치채지 못할 터였다.
당시 안달루시아에서 글을 읽는 능력은 지식과 교양의 상징이었습니다. 소녀에게 특별한 존재로 각인되고 싶은 소년의 순수한 허세가 엿보이네요.
Meanwhile, the old man persisted in his attempt to strike up a conversation.
그러는 동안에도 노인은 끈덕지게 대화를 시도했다.
He said that he was tired and thirsty, and asked if he might have a sip of the boy’s wine.
노인은 지치고 목이 마르다며 소년의 와인을 한 모금 마셔도 되겠느냐고 물었다.
The boy offered his bottle, hoping that the old man would leave him alone.
소년은 노인이 와인을 마시고 그냥 가주길 바라는 마음으로 병을 건네주었다.
But the old man wanted to talk, and he asked the boy what book he was reading.
하지만 노인은 계속 이야기를 나누고 싶어 했고, 소년에게 지금 무슨 책을 읽고 있는지 물었다.
The boy was tempted to be rude, and move to another bench, but his father had taught him to be respectful of the elderly.
소년은 무례하게 굴며 다른 벤치로 자리를 옮겨버리고 싶었지만, 어른을 공경해야 한다는 아버지의 가르침이 떠올랐다.
귀찮은 기색을 내비치면서도 예의를 지키려는 산티아고의 모습에서, 그가 가정에서 올바른 훈육을 받고 자란 청년임을 알 수 있습니다.
So he held out the book to the man—for two reasons: first, that he, himself, wasn’t sure how to pronounce the title;
그래서 소년은 노인에게 책을 내밀었다. 여기에는 두 가지 이유가 있었다. 첫째는 소년 자신도 책의 제목을 어떻게 읽어야 할지 확실치 않았기 때문이고,
and second, that if the old man didn’t know how to read, he would probably feel ashamed and decide of his own accord to change benches.
둘째는 만약 노인이 글을 읽을 줄 모른다면 창피함을 느껴 스스로 자리를 뜰 것이라고 생각했기 때문이었다.
노인이 스스로 자리를 떠나게 하려는 소년의 꾀가 참 영리하면서도 귀엽게 느껴지는 대목이군요.