“But that’s why you created the game in the first place,” the boy answered. “To nourish the falcon.
“하지만 당신이 애초에 먹잇감을 만든 건 바로 그 때문이잖아요.” 소년이 대답했다. “매를 살찌우기 위해서 말이에요.”
And the falcon then nourishes man. And, eventually, man will nourish your sands, where the game will once again flourish.
“그러면 매는 다시 인간을 살찌우겠죠. 그리고 결국 인간은 당신의 모래를 살찌우게 될 것이고, 그곳에서 먹잇감들은 다시금 번성할 겁니다.”
That’s how the world goes.” “So is that what love is?” “Yes, that’s what love is.
“그것이 세상이 돌아가는 방식이에요.” “그렇다면 그것이 사랑이란 말이냐?” “네, 그것이 바로 사랑이에요.”
사랑을 단순한 감정이 아니라 우주의 거대한 순환과 생명력을 유지하는 원동력으로 설명하고 있습니다.
It’s what makes the game become the falcon, the falcon become man, and man, in his turn, the desert.
“먹잇감이 매가 되고, 매가 인간이 되고, 다시 인간이 사막이 되게 하는 것 말이에요.”
It’s what turns lead into gold, and makes the gold return to the earth.”
“그것은 납을 황금으로 변화시키고, 그 황금을 다시 대지로 돌아가게 하는 힘이죠.”
“I don’t understand what you’re talking about,” the desert said.
“네가 무슨 말을 하는지 이해하지 못하겠구나.” 사막이 말했다.
“But you can at least understand that somewhere in your sands there is a woman waiting for me.
“하지만 당신의 모래 어딘가에서 한 여인이 저를 기다리고 있다는 사실만큼은 이해할 수 있겠죠.”
And that’s why I have to turn myself into the wind.” The desert didn’t answer him for a few moments.
“제가 바람으로 변해야 하는 이유가 바로 그것 때문이에요.” 사막은 잠시 동안 아무런 대답이 없었다.
Then it told him, “I’ll give you my sands to help the wind to blow, but, alone, I can’t do anything. You have to ask for help from the wind.”
그러더니 사막이 말했다. “바람이 불 수 있도록 내 모래를 내어주마. 하지만 나 혼자서는 아무것도 할 수 없으니, 바람에게 도움을 청해보려무나.”
사막은 자신의 한계를 인정하고, 소년을 다음 대화 상대인 바람에게로 안내합니다.
A breeze began to blow. The tribesmen watched the boy from a distance, talking among themselves in a language that the boy couldn’t understand.
미풍이 불기 시작했다. 부족 전사들은 멀리서 소년을 지켜보며 자기들끼리 소년이 알아들을 수 없는 언어로 속삭였다.
The alchemist smiled. The wind approached the boy and touched his face.
연금술사가 미소를 지었다. 바람이 소년에게 다가와 그의 얼굴을 부드럽게 어루만졌다.
사막에 이어 이번에는 바람과 대화를 나누는 신비로운 장면이 펼쳐집니다.
It knew of the boy’s talk with the desert, because the winds know everything.
바람은 모든 것을 알고 있었기에 소년이 사막과 나눈 대화도 이미 알고 있었다.