“Why feed your falcon?” “You’re the one who may die,” the alchemist said. “I already know how to turn myself into the wind.”
“그런데 왜 매에게 먹이를 주시는 건가요?” “죽는 건 너지, 내가 아니란다.” 연금술사가 말했다. “나는 이미 나 자신을 바람으로 바꾸는 법을 알고 있으니까.”
ON THE SECOND DAY, THE BOY CLIMBED TO THE TOP OF A cliff near the camp.
둘째 날, 소년은 진영 근처의 절벽 꼭대기로 올라갔다.
The sentinels allowed him to go; they had already heard about the sorcerer who could turn himself into the wind,
보초들은 그를 보내주었다. 바람으로 변할 수 있는 마법사에 대한 소문을 이미 들었기에,
and they didn’t want to go near him. In any case, the desert was impassable.
그에게 가까이 가고 싶지 않았던 것이다. 어쨌든 사막은 가로지를 수 없는 상태였다.
He spent the entire afternoon of the second day looking out over the desert, and listening to his heart.
소년은 둘째 날 오후 내내 사막을 내려다보며 자신의 마음이 하는 소리에 귀를 기울였다.
The boy knew the desert sensed his fear. They both spoke the same language.
소년은 사막이 자신의 두려움을 느끼고 있음을 알았다. 그들은 같은 언어로 대화하고 있었다.
소년이 그토록 배우려 애썼던 우주의 언어가 이제는 두려움이라는 감정을 매개로 사막과 직접 소통하는 단계에 이르렀음을 보여줍니다.
ON THE THIRD DAY, THE CHIEF MET WITH HIS OFFICERS.
셋째 날, 지휘관이 참모들과 회의를 가졌다.
He called the alchemist to the meeting and said, “Let’s go see the boy who turns himself into the wind.”
그는 연금술사를 회의에 불러들여 말했다. “바람으로 변한다는 그 소년을 보러 가자고.”
“Let’s,” the alchemist answered. The boy took them to the cliff where he had been on the previous day.
“그렇게 하시지요.” 연금술사가 대답했다. 소년은 전날 갔던 절벽으로 그들을 안내했다.
He told them all to be seated. “It’s going to take awhile,” the boy said.
그는 모두에게 자리에 앉으라고 일렀다. “시간이 좀 걸릴 겁니다.” 소년이 말했다.
여기서부터 소년이 자신의 목숨을 걸고 사막과 대화를 나누는 신비로운 장면이 시작됩니다.
“We’re in no hurry,” the chief answered. “We are men of the desert.”
“서두를 것 없다.” 지휘관이 대답했다. “우리는 사막의 사람들이니까.”
The boy looked out at the horizon. There were mountains in the distance.
소년은 지평선을 바라보았다. 저 멀리 산맥이 보였다.