“Does that mean that I’ll never run into danger?” “It means only that the heart does what it can,” the alchemist said.
“그럼 제가 절대 위험에 처하지 않을 거라는 말씀인가요?” “그건 단지 마음이 할 수 있는 최선을 다한다는 뜻일 뿐이야.” 연금술사가 말했다.
One afternoon, they passed by the encampment of one of the tribes.
어느 날 오후, 그들은 한 부족의 야영지 옆을 지나가게 되었다.
다시 장소가 이동하여 부족 전사들의 야영지 근처를 지나가게 됩니다. 팽팽한 긴장감 속에서도 일상을 영위하는 사막 사람들의 모습이 묘사됩니다.
At each corner of the camp were Arabs garbed in beautiful white robes, with arms at the ready.
야영지 구석구석에는 아름다운 흰 옷을 입고 무기를 든 아랍인들이 배치되어 있었다.
The men were smoking their hookahs and trading stories from the battlefield. No one paid any attention to the two travelers.
남자들은 시샤를 피우며 전장에서 겪은 이야기들을 나누고 있었다. 여행자 두 사람에게 관심을 갖는 이는 아무도 없었다.
“There’s no danger,” the boy said, when they had moved on past the encampment.
“별다른 위험은 없네요.” 야영지를 지나쳐 멀어지자 소년이 말했다.
The alchemist sounded angry: “Trust in your heart, but never forget that you’re in the desert.
연금술사는 화가 난 듯한 목소리로 말했다. “네 마음을 믿되, 네가 사막에 있다는 사실을 결코 잊지 마라.”
사막의 냉혹한 현실과 내면의 믿음 사이에서 균형을 잃지 말라는 연금술사의 엄격한 충고가 담겨 있습니다.
When men are at war with one another, the Soul of the World can hear the screams of battle.
“인간들이 서로 전쟁을 벌일 때, ‘세상의 영혼’은 그 비명 소리를 듣는단다.”
No one fails to suffer the consequences of everything under the sun.”
“태양 아래 그 어떤 존재도 만물의 인과응보에서 벗어날 수는 없지.”
All things are one, the boy thought. And then, as if the desert wanted to demonstrate that the alchemist was right,
‘만물은 하나다.’ 소년은 생각했다. 그러자 마치 연금술사가 옳다는 것을 사막이 직접 증명이라도 하려는 듯,
앞서 배운 만물은 하나라는 철학이 사막이라는 거대한 무대에서 실시간으로 증명되는 긴박한 순간입니다.
two horsemen appeared from behind the travelers. “You can’t go any farther,” one of them said.
두 명의 기마병이 여행자들의 뒤편에서 나타났다. “더 이상은 못 간다.” 그들 중 한 명이 말했다.
“You’re in the area where the tribes are at war.” “I’m not going very far,” the alchemist answered,
“여기서부터는 부족 간의 전쟁이 벌어지고 있는 구역이다.” “그리 멀리 가지는 않을 것이다.” 연금술사가 대답했다.
looking straight into the eyes of the horsemen. They were silent for a moment,
그는 기마병들의 눈을 똑바로 쏘아보았다. 기마병들은 잠시 침묵을 지켰다.