He was twenty minutes from his tent, and began to make his way there. He was alarmed by what had happened.
소년의 천막까지는 걸어서 20분 거리였다. 그는 길을 재촉하며 방금 일어난 일에 경악을 금치 못했다.
He had succeeded in reaching through to the Soul of the World, and now the price for having done so might be his life.
그는 ‘세상의 영혼’에 닿는 데 성공했지만, 그 대가로 자신의 목숨을 내놓아야 할지도 모르는 상황에 처한 것이었다.
It was a frightening bet. But he had been making risky bets ever since the day he had sold his sheep to pursue his Personal Legend.
그것은 무시무시한 도박이었다. 하지만 소년은 자신의 ‘자아의 신화’를 찾기 위해 양 떼를 팔던 날부터 이미 위험한 도박을 계속해오고 있었다.
And, as the camel driver had said, to die tomorrow was no worse than dying on any other day.
게다가 낙타 몰이꾼이 말했듯, 내일 죽는 것이 다른 어느 날 죽는 것보다 더 나쁠 것도 없었다.
Every day was there to be lived or to mark one’s departure from this world. Everything depended on one word: “Maktub.”
매일은 그저 살아내거나, 아니면 이 세상을 떠나는 표식이 될 뿐이었다. 모든 것은 오직 한 단어, ‘마크툽’에 달려 있었다.
죽음의 위협 앞에서도 소년은 마크툽을 되새깁니다. 모든 결과가 이미 신의 섭리 안에 기록되어 있다는 믿음이 그에게 평온함을 주는군요.
Walking along in the silence, he had no regrets. If he died tomorrow, it would be because God was not willing to change the future.
정적 속을 걸으며 소년은 아무런 후회도 하지 않았다. 내일 죽게 된다면, 그것은 하나님이 미래를 바꾸고 싶어 하지 않으셨기 때문일 터였다.
He would at least have died after having crossed the strait, after having worked in a crystal shop,
적어도 그는 해협을 건넜고, 크리스털 가게에서 일해보았으며,
and after having known the silence of the desert and Fatima’s eyes.
사막의 고요함과 파티마의 눈동자를 알게 된 후에 죽는 셈이었다.
He had lived every one of his days intensely since he had left home so long ago.
오래전 고향을 떠나온 뒤로 그는 하루하루를 누구보다 치열하게 살아왔다.
If he died tomorrow, he would already have seen more than other shepherds, and he was proud of that.
내일 죽는다 해도 그는 이미 다른 양치기들보다 훨씬 많은 것을 보았고, 그것이 자랑스러웠다.
Suddenly he heard a thundering sound, and he was thrown to the ground by a wind such as he had never known.
그때 갑자기 천둥 같은 소리가 들리더니, 생전 처음 겪어보는 거센 바람이 불어와 소년을 바닥으로 내동댕이쳤다.
평온했던 오아시스의 밤이 갑작스러운 돌풍과 함께 긴박한 분위기로 전환됩니다. 마치 소년의 운명을 시험하려는 거대한 힘이 나타난 것 같군요.
The area was swirling in dust so intense that it hid the moon from view.
사방에서 자욱한 먼지가 휘몰아쳐 달빛조차 가려버렸다.