He carried two dead hawks over his shoulder. “I am here,” the boy said.
그는 어깨에 죽은 매 두 마리를 걸치고 있었다. “제가 왔습니다.” 소년이 말했다.
“You shouldn’t be here,” the alchemist answered. “Or is it your Personal Legend that brings you here?”
“너는 여기 있어서는 안 될 사람이다.” 연금술사가 대답했다. “아니면 너를 이곳으로 이끈 것이 네 자아의 신화인 것이냐?”
“With the wars between the tribes, it’s impossible to cross the desert. So I have come here.”
“부족 간의 전쟁 때문에 사막을 건너갈 수가 없어요. 그래서 이곳에 온 겁니다.”
The alchemist dismounted from his horse, and signaled that the boy should enter the tent with him.
연금술사는 말에서 내려 소년에게 함께 안으로 들어가자고 손짓했다.
It was a tent like many at the oasis. The boy looked around for the ovens and other apparatus used in alchemy, but saw none.
그곳은 오아시스에서 흔히 볼 수 있는 평범한 천막이었다. 소년은 연금술에 쓰이는 화로나 기구들이 있는지 둘러보았으나 아무것도 보이지 않았다.
우리가 흔히 상상하는 연금술사의 화려한 실험실 대신 평범하고 소박한 천막의 모습이 대조를 이룹니다.
There were only some books in a pile, a small cooking stove, and the carpets, covered with mysterious designs.
그저 쌓여 있는 책 몇 권과 작은 요리용 화로, 그리고 기묘한 문양이 새겨진 카펫들뿐이었다.
“Sit down. We’ll have something to drink and eat these hawks,” said the alchemist.
“앉으렴. 마실 것 좀 나누고 이 매들을 먹기로 하자.” 연금술사가 말했다.
The boy suspected that they were the same hawks he had seen on the day before, but he said nothing.
소년은 그 매들이 어제 자신이 보았던 그 매들일지도 모른다고 생각했지만 아무 말도 하지 않았다.
The alchemist lighted the fire, and soon a delicious aroma filled the tent. It was better than the scent of the hookahs.
연금술사가 불을 지피자 이내 천막 안은 맛있는 냄새로 가득 찼다. 시샤의 향기보다 훨씬 더 좋은 냄새였다.
화려한 시샤의 연기보다 소박한 음식의 향기가 더 낫다는 표현에서, 연금술사가 추구하는 본질에 대한 힌트를 얻을 수 있습니다.
“Why did you want to see me?” the boy asked. “Because of the omens,” the alchemist answered.
“왜 저를 보자고 하셨나요?” 소년이 물었다. “징조들 때문이란다.” 연금술사가 대답했다.
“The wind told me you would be coming, and that you would need help.”
“바람이 내게 네가 올 것이며, 도움이 필요할 거라고 말해주었지.”
“It’s not I the wind spoke about. It’s the other foreigner, the Englishman. He’s the one that’s looking for you.”
“바람이 말한 건 제가 아닐 거예요. 다른 외국인인 영국인일 겁니다. 당신을 찾고 있는 건 바로 그 사람이에요.”