“No, Grandpa,” I said. “They’ve always been that way. They won’t take anything away from each other, and everything they do, they do it as one.”
“아니요, 할아버지.” 내가 말했다. “녀석들은 원래 저랬어요. 절대로 서로의 것을 뺏지 않고, 무엇이든 한 몸처럼 같이 해요.”
Papa had overheard our conversation. He said, “You think that’s strange. You should have seen what I saw one day.
우리 대화를 듣고 있던 아버지가 말씀하셨다. “그게 신기하신가요? 전 언젠가 더한 것도 봤는걸요.”
“One of the girls threw two cold biscuits out in the back yard to Old Dan.
“아이들 중 한 명이 뒷마당에 있던 올드 단에게 차가운 비스킷 두 개를 던져주었죠.”
여기서 biscuits(비스킷)은 바삭한 과자가 아니라, 식사 때 곁들여 먹는 미국 남부식의 폭신한 빵을 의미합니다.
He stood and looked at them for a bit, then, picking both of them up in his mouth, he trotted around the house.
“단은 비스킷을 잠시 쳐다보더니, 두 개를 다 입에 물고는 집 뒤쪽으로 달려가더라고요.”
I followed just to see what he was going to do. He walked up in front of the doghouse, laid them down, and growled; not like he was mad.
“무얼 하려나 싶어 따라가 봤더니, 개집 앞에 비스킷을 내려놓고는 으르렁거리는 거예요. 화가 나서 내는 소리는 아니었어요.”
It was a strange kind of a growl. Little Ann came out of the doghouse and each of them ate a biscuit.
“아주 묘한 소리로 으르렁거렸죠. 그러자 리틀 애니가 개집에서 나왔고, 두 녀석은 비스킷을 하나씩 나누어 먹더군요.”
Now, I saw this with my own eyes. Believe me, those dogs are close to each other—real close.”
“이걸 제 눈으로 똑똑히 봤습니다. 정말이지 저 녀석들은 사이가 아주 좋아요. 정말로요.”
After Papa had stopped talking, silence settled over the camp. Grandpa stood staring at my dogs.
아버지의 이야기가 끝나자 캠프에는 정적이 흘렀다. 할아버지는 내 사냥개들을 가만히 응시하셨다.
In a slow voice, as if he were picking his words, he said, “You know, I’ve always felt like there was something strange about those dogs.
할아버지는 단어를 고르듯 천천히 말씀하셨다. “있잖나, 나도 저 녀석들이 어딘가 범상치 않다고 늘 느껴왔어.”
I don’t know just what it is, and I can’t exactly put my finger on it, yet I can feel it.
“그게 뭔지 정확히 짚어 말할 수는 없지만, 그냥 느껴지는 게 있어.”
Maybe it’s just my imagination. I don’t rightly know.”
“내 상상일지도 모르겠지만, 나도 잘 모르겠구만.”
Turning to my father, he said, “Did you ever notice the way they watch this boy?
아버지를 돌아보며 할아버지가 말씀하셨다. “자네, 저 녀석들이 이 아이를 어떻게 지켜보는지 본 적 있는가?”