In a solemn voice, he said, “We won’t talk about this again.
할아버지는 엄숙한 목소리로 말씀하셨다. “이 일은 다시는 입에 올리지 말자.
Now, I want you to forget it ever happened because it wasn’t your fault.
이제 다 잊어버리렴. 네 잘못이 아니니까.
Oh, I know it’s hard for a boy to ever completely forget something like that.
그래, 어린 나이에 그런 일을 완전히 잊는다는 게 힘들다는 건 나도 안다.
All through your life you’ll think of it now and then, but try not to let it bother you,
평생 살아가면서 가끔 생각이 나기도 하겠지만, 너무 마음에 두지 마라.
and don’t ever feel guilty about it. It’s not good for a young boy to feel that way.”
절대로 죄책감을 갖지도 말고. 어린 나이에 그런 기분을 느끼는 건 좋지 않단다.”
I nodded my head, thinking if people would just stop questioning me about Rubin’s death, maybe I could forget.
나는 고개를 끄덕였다. 사람들이 루빈의 죽음에 대해 더 이상 묻지만 않는다면 정말 잊을 수 있을 것 같았다.
Grandpa said, “Well, the accident wasn’t the only thing I wanted to talk to you about.
할아버지가 말씀하셨다. “자, 그 사고 이야기가 내가 하고 싶었던 전부가 아니란다.
I’ve got something else—something I think will help us both forget a lot of things.”
다른 이야깃거리가 있어. 우리 둘 다 나쁜 기억을 잊는 데 도움이 될 만한 일이지.”
The twinkle in Grandpa’s eyes reminded me of what my father had said: “Seems like that old man can cook up more deals than anyone in the country.”
할아버지의 눈에서 반짝이는 광채를 보자 아빠가 하셨던 말씀이 떠올랐다. “그 영감님은 이 동네 누구보다도 재주 좋게 일을 꾸며내시는 분 같소.”
cook up more deals는 수단과 방법을 가리지 않고 이익이 되는 거래나 일을 만들어낸다는 의미입니다. 할아버지의 뛰어난 사업가적 기질을 엿볼 수 있는 대목이죠.
I didn’t care how many deals Grandpa cooked up. He was still the best grandpa in the whole wide world.
할아버지가 무슨 일을 꾸미시든 상관없었다. 할아버지는 여전히 세상에서 제일 멋진 분이었으니까.
“What have you got?” I asked. “Come over to the store,” he said, “and I’ll show you.”
“무슨 일인데요?” 내가 물었다. “가게로 가자꾸나,” 할아버지가 말씀하셨다. “가서 보여 주마.”
On our way over, I heard him mutter, “I hope this doesn’t turn out like the ghost-coon hunt.”
가게로 가는 길에 할아버지가 혼잣말로 중얼거리시는 소리가 들려왔다. “이번 일은 유령 너구리 사냥처럼 되지 않아야 할 텐데.”