She scolded the hound, and then looked up at the hillside.
부인은 사냥개를 나무라더니 산비탈 쪽을 올려다보았다.
I knew she couldn’t see me because the timber was too thick, but I felt uncomfortable anyway.
나무가 워낙 빽빽해서 부인이 나를 볼 리 없다는 걸 알았지만, 어쩐지 마음이 편치 않았다.
Scolding the hound again, she knelt down and arranged the flowers on the grave.
부인은 사냥개를 다시 한번 나무라고는, 무릎을 꿇고 앉아 무덤 위의 꽃들을 정성스레 매만졌다.
Taking one more look at the hillside, she started back.
산비탈 쪽을 한 번 더 훑어본 부인은 집을 향해 발걸음을 옮겼다.
Halfway to the house, I saw her reach down and gather the long cotton skirt in her hand and dab at her eyes.
집으로 돌아가던 부인이 중간쯤 가더니 손으로 긴 면치마를 움켜쥐고 눈가를 훔치는 모습이 보였다.
I felt much better after paying my respects to Rubin.
루빈에게 마지막 예의를 갖추고 나니 마음이 한결 가벼워졌다.
Everything looked brighter, and I didn’t have that funny feeling any more.
세상이 다시 밝아 보였고, 나를 괴롭히던 그 묘한 기분도 더 이상 느껴지지 않았다.
All the way home my dogs kept running out in front of me.
집으로 돌아오는 내내 우리 개들은 내 앞에서 신나게 앞장서 달렸다.
They would stop, turn around, and look at me. I had to smile, for I knew what they wanted.
녀석들은 가다가 멈춰 서서 뒤를 돌아 나를 빤히 쳐다보곤 했다. 녀석들이 무엇을 원하는지 알았기에 나는 웃음이 났다.
I stopped and petted them a little and told them that as soon as I got home and had my supper, we would go hunting.
나는 걸음을 멈추고 녀석들을 쓰다듬어 주며 말했다. “그래, 집에 가서 저녁만 먹고 나면 바로 사냥하러 가자.”
Chapter - XIV
제14장
제14장이 시작됩니다. 루빈의 죽음이라는 비극적인 사건이 일단락되고, 며칠의 시간이 흐른 뒤 할아버지의 부름을 받으며 이야기가 이어집니다.
A FEW DAYS LATER, ON HIS WAY BACK FROM THE MILL, ONE of the Hatfield boys stopped at our place.
며칠 후, 이웃집 햇필드네 아들 하나가 방앗간에서 돌아오는 길에 우리 집에 들렀다.
햇필드(Hatfield)는 이 지역에 사는 또 다른 이웃 가문입니다.