I held my breath and watched the house. No one came out.
나는 숨을 죽이고 집 쪽을 살폈다. 다행히 아무도 나오지 않았다.
I glared at Old Dan. He wagged his tail, and just to show off, he sat down on his rear and started digging at a flea with his hind leg.
나는 올드 단을 매섭게 노려보았다. 녀석은 꼬리를 흔들더니 보란 듯이 엉덩이를 깔고 앉아 뒷다리로 벼룩을 잡기 시작했다.
The way his leg was thumping in the leaves, anyone could have heard it for a mile.
녀석의 다리가 낙엽 위를 탕탕 내리치는 소리는 1킬로미터 밖에서도 들릴 정도로 요란했다.
I waited until he quit thumping before starting on.
나는 녀석이 발길질을 멈출 때까지 기다렸다가 다시 움직였다.
Reaching the bottom, I had about twenty yards of clearing to cross, but the grass and bushes were pretty thick.
골짜기 바닥에 다다르니 가로질러야 할 빈터가 20미터쯤 펼쳐져 있었는데, 풀과 덤불이 꽤나 무성했다.
Laying down on my stomach, with my heart beating like a trip hammer, I wiggled my way to Rubin’s grave.
나는 심장이 방앗간 공이처럼 쿵광거리는 소리를 들으며 배를 바닥에 대고 루빈의 무덤까지 기어갔다.
trip hammer(제하식 해머)는 제련소 등에서 사용하는 거대한 기계식 망치입니다. 터질 듯 요동치는 소년의 긴장된 심장 소리를 이 묵직한 기계 장치에 비유한 표현이 인상적이군요.
I laid the flowers on the fresh mound of earth, and then turned around and scooted for the timber.
새로 쌓인 흙더미 위에 꽃을 내려놓은 뒤, 나는 몸을 돌려 숲을 향해 쏜살같이 달아났다.
Just as we reached the mountaintop, my foot slipped and I kicked loose a large rock.
산 정상에 막 다다랐을 때, 발이 미끄러지면서 커다란 바위 하나를 건드리고 말았다.
Down the side of the mountain it rolled. This time the blue tick hound heard the noise.
바위는 산비탈 아래로 굴러 내려갔다. 이번에는 블루틱 하운드가 그 소리를 놓치지 않았다.
He came out from under the house bawling. I heard a door slam and Mrs. Pritchard came out.
녀석은 집 밑에서 짖어대며 튀어나왔다. 문이 쾅 닫히는 소리가 들리더니 프리차드 부인이 밖으로 나왔다.
루빈의 어머니인 프리차드 부인(Mrs. Pritchard)이 처음으로 직접 모습을 드러내는 장면입니다.
She stood looking this way and that way. The hound ran up to the graveyard and started sniffing and bawling.
부인은 여기저기를 두리번거리며 서 있었다. 사냥개는 무덤 쪽으로 달려가 코를 킁킁거리며 짖어댔다.
Mrs. Pritchard followed him. Seeing the flowers on Rubin’s grave, she picked them up and looked at them.
프리차드 부인은 개를 따라갔다. 루빈의 무덤 위에 놓인 꽃을 본 부인은 그것을 집어 들어 한참을 바라보았다.