All of the men had stayed out at the barn. They never had been invited in for a cup of coffee or anything.
남자들은 모두 외양간에만 머물렀다. 커피 한 잔 마시러 들어오라는 권유조차 받지 못했다.
Mama asked when they were to have the funeral. “They have their own graveyard right there on the place,” Papa said.
엄마가 장례는 언제 치른다더냐고 물으시자, 아빠가 대답하셨다. “그 집 마당에 가족 묘지가 따로 있다더군.”
19세기와 20세기 초반 미국 시골 지역에서는 마을 공용 묘지 대신 자기 집 땅의 일부를 가족 묘지(family plot)로 사용하는 경우가 흔했습니다.
“Old Man Pritchard said they would take care of everything, and didn’t want to bother people.
“프리차드 노인이 자기들이 알아서 다 할 테니 사람들에게 폐 끼치고 싶지 않다고 합디다.
He said it was too far for anyone to come, and it was bad weather, too.”
날씨도 안 좋은데 멀리서 올 것 없다면서 말이오.”
Mama said she couldn’t help feeling sorry for Mrs. Pritchard, and wished they were more friendly.
엄마는 프리차드 부인이 참 가엾다며 그 사람들이 좀 더 마음을 열었더라면 좋았을 텐데 하고 아쉬워하셨다.
I asked Papa about Rainie. Papa said, “According to what Old Man Pritchard said, Rainie just couldn’t seem to get over the shock.
내가 레이니는 어떠냐고 묻자 아빠가 말씀하셨다. “프리차드 노인 말로는 레이니가 충격에서 좀처럼 헤어나오지 못하고 있다는구나.
They were figuring on taking him into town to see the doctor.”
의사에게 보이러 시내로 데려갈 생각인 모양이더라.”
In a stern voice, Papa said, “Billy, I don’t want you fooling around with the Pritchards any more.
아빠는 엄한 목소리로 말씀하셨다. “빌리, 이제 더 이상 프리차드네 아이들과 어울리지 마라.
You have plenty of country around here so you don’t have to go there to hunt.”
이 근처에도 사냥할 곳은 널렸으니 굳이 그쪽까지 갈 필요는 없잖니.”
I said I wouldn’t. I felt bad about the death of Rubin. I didn’t feel like hunting and kept having bad dreams.
나는 그러겠다고 대답했다. 루빈의 죽음이 계속 마음을 짓눌렀다. 사냥하고 싶은 마음도 싹 사라졌고 밤마다 악몽에 시달렸다.
I couldn’t forget the way he had looked at me just before he died. I moped and wandered around in a daze.
죽기 직전 나를 바라보던 그의 눈빛을 잊을 수 없었다. 나는 멍한 상태로 집안을 서성이며 기운 없이 지냈다.
I wanted to do something but didn’t know what it was. I explained my feelings to my mother.
무엇이라도 해야 할 것 같았지만 그게 무엇인지 알 수 없었다. 나는 이런 내 심정을 엄마에게 털어놓았다.