Still screaming, he turned and started running. I watched him until he disappeared in the darkness.
레이니는 계속해서 비명을 내지르며 몸을 돌려 달아나기 시작했다. 나는 그가 어둠 속으로 사라질 때까지 그 뒷모습을 지켜보았다.
Looking down at Rubin, I saw what had paralyzed Rainie.
루빈을 내려다보는 순간, 무엇이 레이니를 그토록 겁먹게 했는지 깨달았다.
When Rubin had tripped, he had fallen on the ax. As it entered his stomach, the sharp blade had sunk to the eye of the double-bitted ax.
루빈은 발이 꼬여 넘어지면서 도끼 위로 떨어진 것이었다. 날카로운 도끼날이 그의 배를 뚫고 들어가, 양날 도끼의 자루 구멍 부분까지 깊숙이 박혀 있었다.
double-bitted ax는 양쪽에 날이 있는 도끼이며, eye는 도끼 머리 중앙에 자루를 끼우는 구멍을 뜻합니다. 도끼날이 구멍 부분까지 박혔다는 묘사에서 상처가 얼마나 깊고 참혹한지 알 수 있습니다.
Turning my back to the horrible sight, I closed my eyes.
끔찍한 광경에 나는 몸을 돌려 눈을 감아버렸다.
The muscles in my stomach knotted and jerked. A nauseating sickness spread over my body.
위장이 뒤틀리며 경련이 일어났고, 온몸에 구역질이 나는 듯한 불쾌감이 퍼져 나갔다.
I couldn’t look at him. I heard Rubin whisper. Turning around, I knelt down by his side with my back to the ax.
도저히 그를 쳐다볼 수 없었다. 그때 루빈이 속삭이는 소리가 들렸다. 나는 몸을 돌려 도끼를 등진 채 그의 곁에 무릎을 꿇고 앉았다.
I couldn’t understand what he was whispering. Kneeling down closer, I heard and understood.
그가 무엇을 속삭이는지 알아들을 수 없었다. 나는 좀 더 가까이 몸을 낮추었고, 그제야 그의 말을 이해할 수 있었다.
In a faint voice, he said, “Take it out of me.” I hesitated. Again he pleaded, “Please, take it out of me.”
루빈은 힘없는 목소리로 말했다. “이것 좀 빼 줘.” 내가 머뭇거리자 그가 다시 간청했다. “제발, 이것 좀 빼 줘.”
Turning around, I saw his hands were curled around the protruding blade as if he himself had tried to pull it from his stomach.
고개를 돌려 보니, 그의 두 손이 삐져나온 도끼날을 움켜쥐고 있었다. 마치 스스로 배에서 도끼를 뽑아내려고 애쓴 것처럼 보였다.
How I did it, I’ll never know. Putting my hands over his and pressing down, I pulled the ax from the wound.
어떻게 그 일을 해냈는지 나 자신도 영원히 알 수 없을 것이다. 나는 루빈의 손 위로 내 손을 얹고 힘껏 누르며, 상처에서 도끼를 뽑아냈다.
The blood gushed. I felt the warm heat as it spread over my hands.
피가 울컥 쏟아져 나왔다. 내 손으로 번져나가는 피의 따스한 온기가 느껴졌다.
Again the sickness came over me. I stumbled to my feet and stepped back a few paces.
다시금 구역질이 치밀어 올랐다. 나는 비틀거리며 일어나 몇 걸음 뒤로 물러났다.