Little Ann was by my side. I handed my money over, saying, “Well, you won it fair and square.”
리틀 애니가 내 곁에 서 있었다. 나는 돈을 건네며 말했다. “자, 여기 있어. 너희가 정당하게 이겼어.”
fair and square는 정정당당하게 혹은 공정하게라는 뜻입니다.
With a grin on his face, Rubin took my money. He said, “I bet this will break your old grandpa’s heart.”
루빈은 입가에 미소를 띠며 내 돈을 낚아챘다. 그가 말했다. “이 사실을 알면 너희 할아버지 가슴이 찢어지시겠군.”
I didn’t reply. Reaching down, I caught Little Ann’s head in my hands.
나는 아무 대꾸도 하지 않았다. 몸을 굽혀 리틀 애니의 머리를 두 손으로 감싸 쥐었다.
Looking into her warm friendly eyes, I said, “It’s all right, little girl, we haven’t given up yet.”
애니의 따뜻하고 다정한 눈을 들여다보며 내가 속삭였다. “괜찮아, 얘야. 우린 아직 포기한 게 아니야.”
“We’ll come back. We may never catch the ghost coon, but we’ll run him until he leaves the country.”
“다시 오면 돼. 유령 너구리를 영영 못 잡을지도 모르지만, 이 동네를 떠날 때까지 계속 쫓아다녀 줄 테니까.”
She licked my hands and whined. A small breeze began to stir. Glancing up into the tree, I saw some leaves shaking.
애니는 내 손을 핥으며 잉잉거렸다. 미풍이 살랑이기 시작했다. 나무 위를 흘긋 올려다보니 나뭇잎 몇 개가 흔들리고 있었다.
I said to Rubin, “Looks like the wind is coming up. It may blow up a storm. We’d better be heading for home.”
내가 루빈에게 말했다. “바람이 부는 것 같아. 폭풍이라도 몰려올지 모르니 이제 그만 집으로 가는 게 좋겠어.”
Just as I turned, I saw Little Ann throw up her head and whine.
막 몸을 돌리려는데 리틀 애니가 머리를 쳐들고 잉잉거리는 모습이 보였다.
Her body grew stiff and taut. I watched her. She was testing the wind. I knew she had scented something in the breeze.
애니의 몸이 빳빳하게 긴장되었다. 나는 가만히 애니를 지켜보았다. 녀석은 바람의 냄새를 맡고 있었다. 바람에 실려 온 무언가의 체취를 맡은 게 분명했다.
사냥개들이 코를 높이 들고 공기 중의 냄새를 맡아 사냥감의 위치를 찾는 행동을 testing the wind라고 합니다.
Stiff-legged, head high in the air, she started walking toward the tree.
애니는 다리에 힘을 주고 머리를 높이 치든 채 나무를 향해 걷기 시작했다.
Almost there, she turned back and stopped. I knew she had caught the scent but could only catch it when a breeze came.
나무에 거의 다다랐을 때 애니는 뒤를 돌아보며 멈춰 섰다. 녀석이 냄새를 맡긴 했지만, 바람이 불어올 때만 간신히 느껴지는 모양이었다.
Looking at Rubin, I said, “I haven’t lost that two dollars yet.”
나는 루빈을 바라보며 말했다. “나 아직 저 2달러 포기 안 했어.”