I sat down by a red oak tree to wait. I called Little Ann over to me and had a good talk with her.
나는 커다란 참나무 옆에 앉아 그들을 기다렸다. 그러면서 리틀 애니를 불러 곁에 두고 다정하게 이야기를 나누었다.
I told her how much I loved her, scratched her back, and looked at the pads of her feet.
내가 얼마나 녀석을 사랑하는지 속삭여 주며 애니의 등을 긁어 주고 발바닥 상태를 살폈다.
“Sweetheart,” I said, “you must do something for me tonight. I want you to tree the ghost coon for it means so much to Grandpa and me.”
“얘야,” 내가 말했다. “오늘 밤엔 나를 위해 꼭 해줘야 할 일이 있어. 할아버지와 나를 위해서 그 유령 너구리를 꼭 나무 위로 몰아넣어 줘.”
She seemed to understand and answered by washing my face and hands.
애니는 내 말을 알아들은 듯 내 얼굴과 손을 핥아 주며 대답했다.
I tried to talk to Old Dan, but I may as well have talked to a stump for all the attention he paid to me.
올드 단에게도 말을 걸어 보려 했지만, 녀석은 내게 눈길 한번 주지 않아 마치 나무 그루터기에 대고 말을 하는 기분이었다.
talked to a stump는 아무런 대꾸가 없는 나무 그루터기에 대고 말한다는 뜻으로, 우리말의 벽에 대고 말하다와 맥락이 상통하는 관용적인 표현입니다.
He kept walking around sniffing here and there. He couldn’t understand why we were waiting.
단은 그저 여기저기 냄새를 맡으며 주변을 맴돌 뿐이었다. 녀석은 우리가 왜 사냥을 시작하지 않고 기다리고 있는지 이해하지 못하는 듯했다.
He was wanting to hunt. Rubin and Rainie showed up just at dark.
단은 어서 사냥을 나가고 싶어 안달이 나 있었다. 날이 어두워지자 루빈과 레이니가 모습을 나타냈다.
Both had sneers on their faces. “Are you ready?” Rubin asked.
두 형제는 비열한 웃음을 띠고 있었다. “준비됐냐?” 루빈이 물었다.
“Yes,” I said, and asked him which way was the best to go.
“응.” 나는 대답하고는 어느 쪽으로 가는 게 가장 좋겠느냐고 물었다.
“Let’s go downriver a way and work up,” he said. “We’re sure to strike him coming upriver, and that way we’ve got the wind in our favor.”
“강 하류로 좀 내려갔다가 거슬러 올라가자.” 루빈이 말했다. “상류로 올라오다 보면 분명 놈을 맞닥뜨리게 될 거야. 그러면 우리가 바람을 안고 가게 되니까 훨씬 유리하거든.”
wind in our favor(바람을 유리하게 이용하다)는 사냥꾼의 체취가 바람을 타고 사냥감에게 전달되지 않도록 바람을 맞서며 나아가는 사냥의 기본 원칙을 설명합니다.
“Are these the hounds that we’ve been hearing so much about?” Rainie asked.
“얘네들이 소문으로만 듣던 그 사냥개들이냐?” 레이니가 물었다.
I nodded. “They look too little to be any good,” he said.
나는 고개를 끄덕였다. “사냥 좀 하기엔 너무 작아 보이는데.” 레이니가 비아냥거렸다.