His neck and ears looked as though they hadn’t been washed in months. His ferret-like eyes kept darting here and there.
레이니의 목덜미와 귀는 몇 달 동안 씻지 않은 것처럼 보였다. 족제비 같은 그의 눈은 여기저기를 쉴 새 없이 두리번거렸다.
Glancing down to his hands, I saw the back of his right sleeve was stiff and starchy from the constant wiping of his nose.
그의 손을 슬쩍 보니, 코를 하도 닦아 대서 오른쪽 소매 뒷부분이 콧물로 빳빳하게 굳어 있었다.
He saw I was looking him over, and asked if I liked what I saw.
내가 자기를 훑어보고 있다는 걸 눈치챈 레이니가 물었다. “뭘 봐? 내 꼴이 마음에 드냐?”
I started to say, “No,” but didn’t, turned, and walked away a few steps.
나는 “아니”라고 말하려다 그만두고, 몸을 돌려 몇 발자국 뒤로 물러났다.
Rubin ordered some chewing tobacco. “Aren’t you a little young to be chewing?” Grandpa asked.
루빈은 씹는 담배를 주문했다. 할아버지가 물으셨다. “씹는 담배를 하기엔 네 나이가 좀 어린 것 같다만?”
chewing tobacco(씹는 담배)는 말린 담뱃잎을 씹거나 입안에 머금어 니코틴을 흡수하는 형태의 담배입니다. 당시 미국 시골 지역 성인 남성들 사이에서 흔히 볼 수 있었던 기호품이었습니다.
“Ain’t for me. It’s for my dad,” Rubin growled. Grandpa handed two plugs to him. He paid for it, turned around, and handed one plug to Rainie.
“제 거 아니에요. 아빠 드릴 거예요.” 루빈이 퉁명스럽게 대답했다. 할아버지는 루빈에게 담배 두 뭉치를 건네주셨다. 루빈은 계산을 마친 뒤 몸을 돌려 그중 하나를 레이니에게 주었다.
Holding the other up in front of him, he looked it over. Looking at Grandpa, he gnawed at one corner of it.
루빈은 다른 한 뭉치를 자기 앞에 들어 보이더니 찬찬히 살펴보았다. 그러고는 할아버지를 빤히 바라보며 담배 한쪽 귀퉁이를 짓씹었다.
Grandpa mumbled something about how kids were brought up these days.
할아버지는 요즘 애들 버릇이 없다는 둥 무언가를 중얼거리셨다.
He came from behind the counter, saying to me, “Let’s go grind that corn.”
할아버지는 계산대 뒤에서 나오며 내게 말씀하셨다. “자, 가서 옥수수나 갈자꾸나.”
The Pritchard boys made no move to follow us out of the store.
프리차드 형제는 우리를 따라 가게 밖으로 나갈 기미를 보이지 않았다.
“Come on,” Grandpa said. “I’m going to lock up till I get this corn ground.”
“어서 나오너라.” 할아버지가 말씀하셨다. “옥수수를 다 갈 때까지는 문을 잠글 생각이다.”
“We’ll just stay here. I want to look at some of the shirts,” said Rubin.
“그냥 여기 있을게요. 셔츠 좀 구경하고 싶거든요.” 루빈이 말했다.