Chapter - XII
제12장
제12장이 시작됩니다. 빌리와 사냥개들의 활약이 온 동네에 소문이 나면서 이야기는 새로운 국면을 맞이하게 됩니다.
THE FAME OF MY DOGS SPREAD ALL OVER OUR PART OF THE Ozarks.
우리 개들의 명성은 우리가 사는 오자크 산맥 전역으로 퍼져 나갔다.
They were the best in the country. No coon hunter came into my grandfather’s store with as many pelts as I did.
녀석들은 이 근방에서 최고였다. 나만큼 많은 가죽을 가지고 할아버지네 가게로 오는 사냥꾼은 아무도 없었다.
Grandpa never overlooked an opportunity to brag. He told everyone the story of my dogs, and the part he had played in getting them.
할아버지는 자랑할 기회를 절대 놓치는 법이 없었다. 만나는 사람마다 우리 개들 이야기와 녀석들을 데려오는 데 당신이 어떤 역할을 하셨는지 떠들어 대셨다.
Many was the time some farmer, coming to our home, would say,
우리 집에 들른 농부들이 이렇게 말하는 일도 허다했다.
“Your Grandpa was telling me you got three big coons over in Pea Vine Hollow the other night.”
“너희 할아버지가 그러시더구나. 지난밤에 피바인 골짜기에서 네가 커다란 너구리를 세 마리나 잡았다면서?”
I would listen, knowing I only got one, or maybe none, but Grandpa was my pal.
실제로는 한 마리뿐이었거나 한 마리도 못 잡았을 때도 있었지만 나는 잠자코 듣기만 했다. 할아버지는 내 단짝이었으니까.
If he said I caught ten in one tree, it was just that way.
할아버지가 내가 나무 한 그루에서 열 마리를 잡았다고 하시면 그냥 그런 거였다.
Because of my grandfather’s bragging, and his firm belief in my dogs and me, a terrible thing happened.
할아버지의 자랑과 우리 개들에 대한 굳건한 믿음 때문에 결국 끔찍한 일이 벌어지고 말았다.
One morning, while having breakfast, Mama said to Papa, “I’m almost out of corn meal. Do you think you can go to the mill today?”
어느 날 아침 식사 중에 엄마가 아빠에게 말했다. “여보, 옥수수 가루가 거의 다 떨어졌어요. 오늘 방앗간에 좀 다녀오실 수 있나요?”
Papa said, “I intended to butcher a hog. We’re about out of meat.”
아빠가 대답했다. “돼지를 한 마리 잡으려던 참이었소. 우리도 고기가 거의 다 떨어져 가거든.”
Looking at me, he said, “Shell a sack of corn. Take one of the mules and go to the mill for your mother.”
아빠는 나를 바라보며 말씀하셨다. “옥수수 한 자루를 까거라. 노새 한 마리를 끌고 가서 엄마 대신 방앗간에 좀 다녀오렴.”