I climbed a small dogwood tree and looked back. They were still there and didn’t seem to know what I’d done.
나는 작은 층층나무에 올라가 뒤를 돌아보았다. 녀석들은 여전히 그곳에 있었고, 내가 한 짓을 전혀 모르는 눈치였다.
Feeling just about as smart as Sherlock Holmes, I headed for the store.
셜록 홈즈라도 된 듯 우쭐해진 나는 할아버지네 가게를 향해 발걸음을 옮겼다.
당시에도 셜록 홈즈는 아주 유명한 탐정의 대명사였습니다. 개들을 완벽히 따돌렸다고 생각한 빌리의 자신감이 엿보입니다.
I was walking along singing my lungs out when they came tearing out of the underbrush, wiggling and twisting, and tickled to death to be with me.
목청껏 노래를 부르며 걷고 있는데, 갑자기 녀석들이 덤불 속에서 쏜살같이 튀어나오더니 몸을 흔들어 대며 나를 따라온 게 너무 좋아 어쩔 줄 몰라 했다.
At first I was mad but one look at dancing Little Ann and all was forgiven.
처음에는 화가 났지만, 춤이라도 추듯 반가워하는 리틀 애니의 모습에 내 마음은 금세 풀리고 말았다.
I sat down on my bundle of fur and laughed till I hurt all over.
나는 가죽 꾸러미 위에 주저앉아 온몸이 아플 정도로 한바탕 웃어댔다.
I could scold them a little but I could no more have whipped one of them than I could have kissed a girl.
녀석들을 조금 나무랄 수는 있어도, 매질을 하는 건 내게 여자애와 입을 맞추는 것만큼이나 상상도 할 수 없는 일이었다.
After all a boy just doesn’t whip his dogs. Grandpa always counted my furs carefully and marked something down on a piece of paper.
소년은 절대 자기 개에게 매를 대지 않는 법이니까. 할아버지는 항상 내 가죽을 꼼꼼히 세어 보시고는 종이에 무언가를 적으셨다.
I’d never seen him do this with other hunters and it got the best of my curiosity.
다른 사냥꾼들에게는 그러시는 걸 본 적이 없었기에 나는 호기심을 참을 수 없었다.
One day while he was writing I asked him, “Why do you do that, Grandpa?”
어느 날 할아버지가 종이에 뭔가를 적고 계실 때 내가 여쭈었다. “할아버지, 왜 그렇게 적어두시는 거예요?”
He looked at me over his glasses and said kind of sharp, “Never mind. I have my reasons.”
할아버지는 안경 너머로 나를 쳐다보시더니 약간 날카로운 목소리로 말씀하셨다. “상관하지 마라. 다 이유가 있어서 그러는 거니까.”
When Grandpa talked to me like that I didn’t push things any farther.
할아버지가 그런 식으로 말씀하시면 나는 더 이상 묻지 않았다.
Besides, it didn’t make any difference to me if he marked on every piece of paper in the store.
게다가 할아버지가 가게에 있는 종이란 종이에 다 낙서를 한다 해도 내게 손해 될 건 없었다.