“Breakfast is about ready, Billy,” she said. I was so stiff and sore I had trouble putting my clothes on.
“빌리야, 아침 다 됐다.” 어머니가 말씀하셨다. 온몸이 너무 뻣뻣하고 쑤셔서 옷을 입기도 힘들었다.
Mama helped me. “Maybe you’d better let that coon go,” she said.
어머니는 옷 입는 것을 도와주시며 말씀하셨다. “그 너구리는 그냥 놓아주는 게 어떻겠니.”
“I don’t think he’s worth all of this.” “I can’t do that, Mama,” I said.
“이렇게까지 고생할 가치가 있는 것 같지는 않구나.” “그럴 수는 없어요, 어머니.” 내가 대답했다.
“I’ve gone too far now.” Papa came in from the barn. “What’s the matter?” he asked. “You a little stiff?”
“이미 너무 멀리 왔는걸요.” 그때 아버지가 헛간에서 들어오셨다. “무슨 일이냐?” 아버지가 물으셨다. “몸이 좀 쑤시니?”
“A little stiff!” Mama exclaimed. “Why he could hardly put his clothes on.”
“몸이 좀 쑤시니라니요!” 어머니가 외치셨다. “옷도 제대로 못 입을 정도인데 말이에요.”
“Aw, he’ll be all right,” Papa said. “If I know anything about swinging an ax, it won’t be long before he’s as limber as a rag.”
“에이, 금방 괜찮아질 거다.” 아버지가 말씀하셨다. “내가 도끼질 좀 해봐서 아는데, 조금만 움직이다 보면 금방 몸이 나긋나긋해질 게다.”
Mama just shook her head and started putting our breakfast on the table.
어머니는 그저 고개를 내저으며 우리 앞에 아침 식사를 차려 놓기 시작하셨다.
While we were eating, Papa said, “You know I woke up several times last night and each time I was sure I heard a hound bawling.
식사를 하는 동안 아버지가 말씀하셨다. “있잖니, 어젯밤에 몇 번 잠에서 깼는데 그때마다 사냥개 짖는 소리가 들린 것 같구나.”
It sounded like Old Dan.” I quit the table on the run and headed for my doghouse.
“꼭 올드 단의 목소리 같았어.” 나는 즉시 식탁에서 일어나 개집으로 달려갔다.
식사 도중 올드 단이 사라졌음을 직감하고 급히 확인하러 나가는 긴박한 장면으로 전환됩니다.
I didn’t have to go all the way. Little Ann met me on the porch.
끝까지 갈 필요도 없었다. 리틀 애니가 현관에서 나를 맞이했기 때문이다.
I asked her where Old Dan was and called his name. He was nowhere around.
나는 애니에게 올드 단이 어디 있는지 물으며 녀석의 이름을 불렀다. 하지만 단은 어디에도 보이지 않았다.
Little Ann started acting strangely. She whined and stared toward the river bottoms.
리틀 애니가 이상하게 행동하기 시작했다. 녀석은 낑낑거리며 강가 저지대 쪽을 뚫어지라 쳐다보았다.