“Yes, it is, Grandpa,” I said. “It’s the biggest one in the river bottoms.”
“네, 맞아요, 할아버지.” 내가 대답했다. “이 강가 저지대에서 제일 큰 나무예요.”
Grandpa started chuckling. “That’s all right,” he said. “The bigger they are the harder they fall.”
할아버지가 껄껄 웃기 시작하셨다. “괜찮다.” 할아버지가 말씀하셨다. “나무가 크면 클수록 넘어질 때 소리도 요란한 법이지.”
The bigger they are the harder they fall은 상대가 크고 강력할수록 쓰러졌을 때의 충격이나 결과도 그만큼 크다는 뜻의 격언입니다.
“How are you going to make the coon stay in the tree, Grandpa?” I asked.
“할아버지, 어떻게 하면 너구리가 나무에서 못 내려오게 할 수 있어요?” 내가 물었다.
With a proud look on his face, he said, “That’s another one of my coon- hunting tricks; learned it when I was a boy.
할아버지는 자랑스러운 표정으로 말씀하셨다. “이건 내 너구리 사냥 비법 중 하나란다. 내가 너만 했을 때 배운 거지.”
We’ll keep him there all right. Oh, I don’t mean we can keep him there for always, but he’ll stay for four or five days.
“녀석을 저기에 꼼짝 못 하게 잡아둘 수 있어. 아, 영원히 가둬둘 수 있다는 건 아니지만, 한 사나흘은 버틸 거다.”
That is, until he gets so hungry he just has to come down.”
“배가 너무 고파서 어쩔 수 없이 내려올 때까지는 말이다.”
“I don’t need that much time,” I said. “I’m pretty sure I can have it down by tomorrow night.”
“그렇게 긴 시간은 필요 없어요.” 내가 말했다. “내일 밤까지는 꼭 베어 넘길 수 있을 것 같거든요.”
Grandpa looked at the cut. “I don’t know,” he said.
할아버지는 도끼질 자국을 살펴보셨다. “글쎄다.” 할아버지가 말씀하셨다.
“Even though it is halfway down, you must remember you’ve been cutting on it half of one night and one day.
“반쯤 베어내긴 했다만, 어젯밤 절반이랑 오늘 온종일 매달렸다는 걸 잊지 마라.”
You might make it, but it’s going to take a lot of chopping.”
“해낼 수도 있겠지만, 도끼질을 꽤나 많이 해야 할 게다.”
“If I get a good night’s sleep,” I said, “and a couple of meals under my belt, I can do a lot of chopping.”
“잠 좀 푹 자고,” 내가 말했다. “밥만 두어 끼 든든히 먹으면 도끼질은 얼마든지 할 수 있어요.”
under my belt는 식사를 든든히 마친 상태를 비유적으로 나타내는 관용구입니다.
Grandpa laughed. “Speaking of meals,” he said, “your ma is having chicken and dumplings for supper.
할아버지가 웃음을 터뜨리셨다. “식사 이야기가 나와서 말인데.” 할아버지가 말씀하셨다. “네 어머니가 저녁으로 치킨 덤플링을 준비하고 계신단다.”
chicken and dumplings(치킨 덤플링)은 닭고기 육수에 밀가루 반죽을 떼어 넣어 끓인 요리로, 당시 미국 시골 가정에서 즐겨 먹던 따뜻하고 든든한 음식 중 하나였습니다.