Got to close up. That'll be three-fifty." What if he didn't remember me? What if this was only an absurd fantasy?
“이제 문 닫아야 해요. 3달러 50센트입니다.” 만약 그가 나를 기억하지 못한다면? 만약 이 모든 게 나만의 어리석은 망상에 불과하다면 어쩌지?
three-fifty(3달러 50센트)는 이발과 면도 등 제공받은 서비스에 대한 당시의 요금입니다.
His hand was out for the money, but I made no move toward my wallet. He had to remember me. He had to know me.
그는 돈을 받으려 손을 내밀었지만, 나는 지갑을 꺼낼 생각도 하지 않았다. 그는 나를 기억해내야만 한다. 나를 알아봐야만 한다.
But no—of course not—and as I felt the sour taste in my mouth and the sweat in my palms, I knew that in a minute I would be sick.
하지만 아니었다—당연히 그럴 리가 없었다—입안에 쓴맛이 돌고 손바닥에 땀이 배어 나오는 것을 느끼며, 나는 곧 몸 상태가 나빠질 것임을 직감했다.
But I didn't want that in front of him. "Hey, you all right?"
그의 앞에서 그런 모습을 보이고 싶지는 않았다. “이봐요, 괜찮아요?”
"Yes... just... wait..." I stumbled into one of the chrome chairs and bent forward gasping for breath, waiting for the blood to come back to my head.
“네... 잠깐만요... 기다려주세요...” 나는 비틀거리며 크롬 의자에 주저앉아 숨을 헐떡이며 몸을 숙였다. 머리로 피가 다시 돌기를 기다리면서 말이다.
My stomach was churning. Oh, God, don't let me faint now. Don't let me look ridiculous in front of him.
속이 뒤집어지는 것 같았다. 제발, 지금 기절하게 두지 마소서. 그의 앞에서 우스운 꼴을 보이고 싶지 않습니다.
"Water... some water, please..." Not so much for the drink as to make him turn away.
“물 좀... 물 좀 주세요...” 목이 말라서라기보다는 그가 고개를 돌리게 하고 싶어서였다.
I didn't want him to see me like this after all these years.
수십 년 만에 처음 만난 그에게 이런 초라한 모습을 보이고 싶지 않았다.
By the time he returned with a glass, I felt a little better. "Here, drink this. Rest a minute. You'll be okay."
그가 물컵을 들고 돌아왔을 때, 나는 기운을 조금 차린 상태였다. “자, 이거 마셔요. 잠깐 쉬면 괜찮아질 겁니다.”
He stared at me as I sipped the cool water, and I could see him struggling with half-forgotten memories.
내가 시원한 물을 들이켜는 동안 그는 나를 빤히 쳐다보았고, 나는 그가 가물가물한 기억을 떠올리려 애쓰고 있다는 것을 알 수 있었다.
"Do I really know you from somewhere?" "No... I'm okay. I'll leave in a minute."
“내가 정말 어디서 본 적이 있나요?” “아니요... 괜찮습니다. 곧 나가겠습니다.”
How could I tell him? What was I supposed to say? Here, look at me, I'm Charlie, the son you wrote off the books?
어떻게 말할 수 있었을까? 대체 뭐라고 해야 했을까? ‘여기 보세요, 제가 바로 당신이 호적에서 파버린 아들 찰리예요’라고?
wrote off the books는 장부에서 지워버리다, 즉 자식으로서의 인연을 끊고 남남처럼 여기는 상황을 뜻하는 관용적 표현입니다.