Charlie is asleep in the other room, but he wakens to the sound of his mother shrieking.
찰리는 옆방에서 자고 있었지만, 어머니의 날카로운 비명 소리에 잠이 깼다.
He has learned to sleep through quarrels—they are an everyday occurrence in his house.
그는 웬만한 다툼 소리에는 아랑곳하지 않고 자는 법을 터득했다. 이 집에서 싸움은 일상이었으니까.
But tonight there is something terribly wrong in that hysteria.
하지만 오늘 밤의 저 히스테리는 무언가 심상치 않았다.
He shrinks back into the pillow and listens. "I can't help it! He's got to go!
그는 베개 속으로 몸을 웅크린 채 귀를 기울였다. “나도 어쩔 수 없단 말이야! 이 애를 내보내야 해!”
We've got her to think about. I won't have her come home from school crying every day like this because the children tease her.
“노마를 생각해야지. 애들이 놀린다고 학교에서 돌아올 때마다 매일같이 저렇게 우는 꼴은 더 이상 못 봐!”
We can't destroy her chance for a normal life because of him."
“이 애 때문에 노마의 평범한 삶을 망칠 수는 없단 말이에요.”
"What do you want to do? Turn him out into the street?"
“그럼 어떻게 하자는 거야? 애를 길바닥으로 내쫓기라도 하겠다는 건가?”
"Put him away. Send him to the Warren State Home." "Let's talk it over in the morning."
“시설로 보내요. 워렌 주립 수용소로 보내버리자고요.” “아침에 일어나서 다시 얘기해.”
"No. All you do is talk, talk, and you don't do anything. I don't want him here another day. Now—tonight."
“싫어! 당신은 맨날 말로만 그러고 아무것도 안 하잖아. 이 애를 단 하루도 여기 두기 싫어. 지금 당장, 오늘 밤에 당장 내보내!”
"Don't be foolish, Rose. It's too late to do anything... tonight. You're shouting so loud everyone will hear you."
“어리석게 굴지 마, 로즈. 오늘 밤에 뭘 하기엔 너무 늦었어. 당신 목소리가 너무 커서 동네 사람들이 다 듣겠어.”
"I don't care. He goes out tonight. I can't stand looking at him any more."
“상관없어! 오늘 밤 무조건 나가는 거야. 이제 저 얼굴 보는 것도 지긋지긋해!”
"You're being impossible, Rose. What are you doing?" "I warn you. Get him out of here."
“말도 안 되는 소리 하지 마, 로즈. 대체 왜 이래?” “경고하는데, 이 애 당장 데리고 나가.”