Her hair worn down to her shoulders softens her. The two of them are sitting on the living room couch.
어깨까지 내려오는 머리카락이 그녀의 인상을 한결 부드럽게 만들어주었다. 사진 속 두 사람은 거실 소파에 나란히 앉아 있었다.
It was Rose's face that brought back the frightening memories.
로즈의 얼굴을 보자 끔찍한 기억들이 되살아났다.
She was two people to me, and I never had any way of knowing which she would be.
나에게 그녀는 두 얼굴을 가진 사람이었고, 어느 쪽의 모습으로 나타날지 도무지 알 길이 없었다.
Perhaps she would reveal it to others by a gesture of hand, a raised eyebrow, a frown—
다른 사람들에게는 손짓 하나, 치켜뜬 눈썹, 혹은 찌푸린 미간으로 자신의 기분을 드러냈을지도 모르지만—
my sister knew the storm warnings, and she would always be out of range whenever my mother's temper flared—but it always caught me unawares.
여동생은 그런 폭풍의 전조를 알아채고 어머니의 화가 폭발하기 전에 항상 자리를 피하곤 했다. 하지만 나는 늘 속수무책으로 당할 수밖에 없었다.
I would come to her for comforting, and her anger would break over me.
위로를 받으러 다가가면, 그녀의 분노가 나를 집어삼키곤 했다.
And other times there would be tenderness and holding-close like a warm bath,
그러다 어떤 때는 따뜻한 목욕물처럼 부드럽게 나를 꼭 껴안아 주기도 했다.
and hands stroking my hair and brow, and the words carved above the cathedral of my childhood:
내 머리카락과 이마를 어루만지던 그 손길, 그리고 내 어린 시절의 성전에 아로새겨진 그 한마디.
cathedral(대성당)은 찰리의 무의식 깊은 곳에 신성한 교리처럼 새겨진 어린 시절의 기억을 상징적으로 표현한 단어입니다.
He's like all the other children. He's a good boy.
‘이 애도 다른 아이들과 똑같아요. 우리 아들은 착한 아이예요.’
I see back through the dissolving photograph, myself and father leaning over a bassinet.
흐릿해지는 사진 너머로, 아버지와 내가 아기 침대 위로 몸을 굽히고 있는 모습이 보인다.
어린 시절의 또 다른 기억의 파편 속으로 들어갑니다. 여동생 노마를 처음 만났던 순간이군요.
He's holding me by the hand and saying, "There she is.
아버지는 내 손을 잡고 말씀하신다. “자, 여기 있단다.
You mustn't touch her because she's very little, but when she gets bigger you'll have a sister to play with."
아직 너무 아기니까 만지면 안 돼. 하지만 좀 더 크면 같이 놀 수 있는 여동생이 생기는 거란다.”