He's got to think of his business, and the other employees. And yet, he's been closer to me than a father.
그는 자신의 사업과 다른 직원들도 생각해야 한다. 그럼에도 그는 나에게 아버지보다 더 가까운 분이었다.
He called me into his office, cleared the statements and bills off the solitary chair beside his roll-top desk,
그는 나를 사무실로 불렀고, 롤톱 책상 옆에 놓인 단 하나의 의자 위에 쌓인 명세서와 청구서들을 치웠다.
roll-top desk는 뚜껑을 말아서 열고 닫을 수 있는 형태의 고전적인 책상을 의미합니다. 도너 씨의 보수적이고 성실한 성품을 짐작게 하는 소품이군요.
and without looking up at me, he said, "I've been meaning to talk to you. Now is as good a time as any."
그리고 나를 쳐다보지도 않은 채 말했다. “자네와 이야기를 좀 하려고 했어. 지금 하는 게 좋겠군.”
It seems foolish now, but as I sat there staring at him—short, chubby, with the ragged light-brown moustache comically drooping over his upper lip—
콧수염을 우스꽝스럽게 늘어뜨린 채 나를 빤히 쳐다보는 땅딸막한 그의 모습 앞에서, 이런 생각을 하는 것이 우습게 보일지도 모르겠지만,
it was as if both of me, the old Charlie and the new, were sitting on that chair, frightened at what Old Mr. Donner was going to say.
마치 옛날의 찰리와 지금의 찰리, 우리 둘 다 그 의자에 앉아 늙은 도너 씨가 무슨 말을 할지 두려움에 떨고 있는 것만 같았다.
현재의 천재 찰리와 과거의 미성숙했던 찰리가 공존하며 공포를 느끼는 묘사를 통해, 제과점이 그에게 단순한 직장 이상의 의미였음을 잘 보여줍니다.
"Charlie, your Uncle Herman was a good friend of mine. I kept my promise to him to keep you on the job, good times and bad,
“찰리, 자네 허먼 삼촌은 내 아주 친한 친구였어. 나는 상황이 좋을 때나 나쁠 때나 자네에게 일자리를 주겠다고 그와 약속했지.”
so that you didn't ever want for a dollar in your pocket and a place to lay your head without being put away in that home."
“자네가 수용소에 갇히지 않고 머물 곳과 주머니에 단돈 몇 달러라도 가질 수 있게 해주겠다고 말이야.”
여기서 that home은 앞서 언급되었던 워렌 주립 수용소를 가리킵니다. 도너 씨는 찰리를 사회로부터 격리되지 않게 지켜준 은인이었습니다.
"The bakery is my home—" "And I treated you like my own son who gave up his life for his country.
“제과점은 제 집이나 다름없어요—” “그리고 나는 나라를 위해 목숨을 바친 내 아들처럼 자네를 대했어.”
And when Herman died—how old were you? seventeen? more like a six-year-old boy—I swore to myself...
“그리고 허먼이 죽었을 때—자네가 몇 살이었지? 열일곱 살이었나? 하지만 하는 짓은 꼭 여섯 살 박이 아이 같았지—나는 속으로 맹세했어.”
허먼 삼촌은 찰리를 도너 씨의 제과점에 맡겼던 유일한 혈육이자 보호자였습니다. 도너 씨는 친구와의 의리를 지키기 위해 오랜 시간 찰리를 돌보아 왔군요.
I said, Arthur Donner, as long as you got a bakery and a business over your head,
“아서 도너, 네가 제과점을 운영하고 사업을 계속하는 한,”
you're going to look after Charlie. He is going to have a place to work, a bed to sleep in, and bread in his mouth.
“무슨 일이 있어도 찰리를 돌봐줘야 한다고 말이야. 그에게 일할 곳과 잠잘 침대, 그리고 굶지 않게 빵을 주겠다고 다짐했지.”
When they committed you to that Warren place, I told them how you would work for me, and I would take care of you.
“사람들이 자네를 그 워렌 수용소에 보내려 했을 때도, 나는 자네가 나를 위해 일할 것이며 내가 자네를 책임지겠다고 그들에게 말했어.”