"It's not that. What bothers me is that I can't put into words the way I feel."
“그런 게 아니에요. 제가 느끼는 이 감정들을 말로 다 표현할 수 없다는 게 답답할 뿐이에요.”
"These feelings are new to you. Not everything has to... be put into words."
“이런 감정들이 당신에게는 낯설 테니까요. 모든 것을 꼭 말로 표현해야 하는 건 아니답니다.”
I moved closer to her and tried to take her hand again, but she pulled away.
나는 그녀에게 더 가까이 다가가 다시 손을 잡으려 했지만, 그녀는 내 손을 뿌리쳤다.
"No, Charlie. I don't think this is good for you. I've upset you, and it might have a negative effect."
“아니에요, 찰리. 이게 당신에게 좋을 것 같지 않아요. 내가 당신을 화나게 했고, 그게 나쁜 영향을 줄지도 모르니까요.”
When she put me off, I felt awkward and ridiculous at the same time.
그녀가 나를 밀어내자, 나는 당혹감과 동시에 한심함을 느꼈다.
It made me angry with myself and I pulled back to my side of the seat and stared out the window.
나 자신에게 화가 치밀어 오른 나는 좌석 구석으로 몸을 물리며 창밖만 빤히 쳐다보았다.
I hated her as I had never hated anyone before—with her easy answers and maternal fussing.
그녀의 뻔한 대답과 어머니 같은 참견이 싫어졌다. 지금껏 누군가를 이토록 미워해 본 적은 없었다.
maternal fussing(어머니 같은 참견)이라는 표현에서 알 수 있듯, 찰리는 앨리스의 배려를 자신을 대등한 성인 남성으로 보지 않는 태도로 받아들이며 강한 거부감을 보입니다.
I wanted to slap her face, to make her crawl, and then to hold her in my arms and kiss her.
그녀의 뺨을 때리고 싶었고, 나에게 매달리게 만들고 싶었으며, 그러고는 품에 안아 입을 맞추고 싶었다.
사랑과 파괴 본능이 뒤섞인 이 복잡한 감정 묘사는 찰리가 겪고 있는 급격한 정서적 혼란과 성적 자각을 가감 없이 드러냅니다.
"Charlie, I'm sorry if I've upset you." "Forget it." "But you've got to understand what's happening."
“찰리, 내가 당신 기분을 상하게 했다면 미안해요.” “잊어버려요.” “하지만 지금 무슨 일이 일어나고 있는지 당신도 이해해야 해요.”
"I understand," I said, "and I'd rather not talk about it."
“알고 있습니다. 그리고 그 이야기는 더 이상 하고 싶지 않군요.” 나는 차갑게 대답했다.
By the time the cab reached her apartment on Seventy-seventh Street, I was thoroughly miserable.
택시가 77번가에 있는 그녀의 아파트에 도착했을 때, 나는 완전히 비참한 기분이었다.
"Look," she said, "this is my fault. I shouldn't have gone out with you tonight." "Yes, I see that now."
“봐요, 이건 내 잘못이에요. 오늘 밤 당신과 나오지 말았어야 했어요.” “네, 저도 이제 알 것 같네요.”