Is that understood?″ Momo nodded. Professor Hora stooped and picked her up.
“알겠니?” 모모가 고개를 끄덕였다. 호라 박사는 몸을 굽혀 모모를 안아 올렸다.
All at once, he seemed immensely tall and inexpressibly old, but not as a man grows old - more in the manner of an ancient tree or primeval crag.
갑자기 그는 엄청나게 키가 크고 형용할 수 없을 정도로 나이 들어 보였다. 하지만 인간이 늙는 것과는 달랐다. 마치 고목이나 태고의 암벽 같은 모습이었다.
primeval crag는 태고의 암벽이라는 뜻입니다. 인간의 유한한 시간을 훨씬 뛰어넘어, 마치 대지의 역사와 함께해 온 듯한 박사의 신비롭고 거대한 존재감을 묘사하고 있습니다.
Clasping Momo with one arm, he covered her eyes with his other hand,
그는 한 팔로 모모를 안고 다른 손으로 그녀의 눈을 가려 주었다.
so gently that it felt as if snowflakes were landing on her cheeks like icy thistledown.
그 손길이 어찌나 부드러운지, 마치 차가운 엉겅퀴 솜털 같은 눈송이가 뺨에 내려앉는 듯한 기분이었다.
thistledown은 엉겅퀴 씨앗에 붙은 솜털을 말합니다. 박사의 손길이 아이의 뺨에 닿는 눈송이처럼 매우 섬세하고 가벼웠음을 강조하기 위해 사용된 비유입니다.
Momo sensed that he was striding down a long, dark tunnel, but she felt quite safe and utterly unafraid.
모모는 그가 길고 어두운 터널을 성큼성큼 걸어가고 있다는 것을 느꼈지만, 아주 안전하다고 느꼈고 전혀 두렵지 않았다.
At first she thought she could hear her own heartbeats,
처음에는 자신의 심장 소리가 들리는 줄 알았다.
but then she became more and more convinced that they were really the echoes of the professor's footsteps.
하지만 곧 그것이 사실은 박사의 발자국 소리가 울리는 것이라고 확신하게 되었다.
After what seemed a very long way, he put Momo down.
아주 먼 길을 지나온 것 같았을 때, 그는 모모를 내려놓았다.
His face was close to hers when he removed his hand from her eyes.
그가 눈을 가렸던 손을 떼었을 때 그의 얼굴은 그녀의 얼굴 가까이에 있었다.
He gave her a meaningful look and put a finger to his lips.
그는 의미심장한 눈빛을 보내며 입술에 손가락을 갖다 대었다.
Then he straightened up and stepped back. Everything was bathed in a sort of golden twilight.
그러고는 몸을 일으켜 뒤로 한 걸음 물러났다. 모든 것이 황금빛 황혼 속에 잠겨 있었다.
When her eyes became accustomed to it, Momo saw that she was standing beneath a mighty dome as big as the vault of heaven itself,
눈이 빛에 익숙해지자, 모모는 자신이 하늘의 궁륭만큼이나 거대한 돔 아래 서 있다는 것을 알게 되었다.
vault of heaven은 하늘의 궁륭이라 번역되며, 밤하늘을 하나의 거대한 아치형 지붕처럼 인식했던 고대의 우주관이 반영된 시적인 표현입니다. 이 공간의 압도적인 규모와 신비로움을 잘 나타내고 있습니다.