“I’ve got to,” Beppo told her with a sigh. “I’m on night duty.”
“가야 한단다.” 베포가 한숨을 쉬며 대답했다. “야간 근무가 있거든.”
“Night duty?” “Yes, unloading garbage at the municipal dump. I’m due there in half an hour.”
“야간 근무요?” “그래, 시립 쓰레기 하차장에서 쓰레기를 내리는 일이지. 삼십 분 뒤에는 거기 가 있어야 한단다.”
municipal dump는 시에서 운영하는 쓰레기 하차장 혹은 쓰레기 매립지를 말합니다. 베포 할아버지가 평소 하던 거리 청소와는 성격이 다른 고된 야간 작업이 예고되고 있습니다.
“But it’s Sunday. Besides, you’ve never had to do that before.”
“하지만 오늘은 일요일이잖아요. 게다가 전에는 그런 일을 하신 적이 없었잖아요.”
“No, but we’ve been told to report there. They say it’s only temporary.”
“그렇지, 하지만 거기로 출근하라는 지시가 내려왔단다. 일시적인 일이라고는 하더구나.”
“There’s too much garbage to handle, apparently. Shortage of staff, and so on.” “What a shame,” said Momo.
“처리해야 할 쓰레기가 너무 많다는구나. 일손도 부족하고 뭐 그런 모양이야.” “너무해요.” 모모가 말했다.
“I’d have liked you to stay a while.” “Yes, I don’t want to go myself, but there it is - I’ve got to.”
“할아버지가 좀 더 계셨으면 좋았을 텐데.” “그래, 나도 가고 싶지 않지만 어쩌겠니. 가야만 하는걸.”
And Beppo mounted his squeaky old bicycle and pedalled off into the darkness.
베포는 삐걱거리는 낡은 자전거에 올라타 어둠 속으로 페달을 밟으며 사라졌다.
웅성거리던 아이들도, 든든한 조력자 베포 할아버지도 모두 떠나고 모모 홀로 원형 극장에 남게 되는 쓸쓸한 장면입니다.
Guido was whistling a soft and melancholy tune. He could whistle very sweetly, and Momo was listening with pleasure when he suddenly broke off.
기도는 나직하고 우울한 곡조로 휘파람을 불고 있었다. 그의 휘파람 소리는 아주 감미로웠고, 모모는 즐겁게 귀를 기울이고 있었는데 그가 갑자기 휘파람을 멈추었다.
“Heavens,” he exclaimed, “I must go, too. Today’s when I start my new job - night watchman, didn’t I tell you?”
“이런,” 그가 외쳤다. “나도 이제 가야겠어. 오늘부터 새 일을 시작하거든. 야간 경비원 말이야, 내가 말 안 했던가?”
“I’d forgotten the time.” Momo just stared at him and said nothing.
“시간 가는 줄 몰랐네.” 모모는 그저 그를 빤히 바라보며 아무 말도 하지 않았다.
“So our plan didn’t work out,” he went on. “Never mind, Momo.”
“우리 계획이 잘 안 됐구나.” 그가 말을 이었다. “괜찮아, 모모야.”
“It didn’t work out the way I hoped, either, but it was fun all the same - tremendous fun.”
“내가 바랐던 대로 되지는 않았지만, 그래도 즐거웠어. 정말 아주 재미있었단다.”