“One moment,” said Beppo, getting up. “Listen, children! I say Momo shouldn’t tell you her story.”
“잠깐만,” 베포가 일어서며 말했다. “내 말 좀 들어보렴, 얘들아! 내 생각에 모모는 그 이야기를 해서는 안 된다.”
“It’s a bad idea. If she does, she’ll endanger herself and all of you.”
“그건 좋지 않은 생각이야. 만약 모모가 이야기를 한다면, 모모 자신뿐만 아니라 너희 모두가 위험해질 게다.”
“No,” cried several voices, “let her speak! We want Momo!”
“안 돼요!” 여러 목소리가 외쳤다. “모모가 말하게 해 주세요! 우린 모모를 원해요!”
More and more voices joined in until all the children were chanting “Momo, Momo, Momo!” in unison.
더 많은 목소리가 합쳐지더니, 마침내 모든 아이들이 한목소리로 “모모! 모모! 모모!”라고 연호하기 시작했다.
Old Beppo sat down again. He took off his little steel-rimmed spectacles and wearily rubbed his eyes.
베포 할아버지는 다시 자리에 앉았다. 그는 작은 철테 안경을 벗고 피곤한 듯 눈을 비볐다.
안경을 벗고 눈을 비비는 베포 할아버지의 행동은, 아이들의 열기에 밀려 모모의 폭로를 막지 못한 허탈함과 앞으로 닥칠 위험에 대한 깊은 걱정을 보여 줍니다.
Momo stood up, looking perplexed. She didn’t know whose wishes to comply with, Beppo’s or the children’s.
모모는 당황한 표정으로 일어섰다. 베포 할아버지의 뜻을 따라야 할지, 아이들의 요구를 들어주어야 할지 알 수 없었다.
At length, while her audience listened attentively, she recounted what had happened.
마침내 청중이 주의 깊게 귀를 기울이는 가운데, 그녀는 그동안 있었던 일을 들려주었다.
A long silence fell when she finished. The children had grown rather uneasy during her recital.
이야기가 끝나자 긴 침묵이 흘렀다. 이야기를 듣는 동안 아이들은 꽤나 불안해졌다.
They hadn’t imagined that time-thieves could be so sinister.
시간 도둑들이 그토록 사악한 존재일 줄은 상상조차 못 했던 것이다.
One tiny tot burst into tears but was quickly comforted. The silence was broken by Guido.
아주 어린 꼬마 하나가 울음을 터뜨렸지만 금세 달래졌다. 침묵을 깬 것은 기도였다.
“Well,” he said, “how many of you have the guts to join our campaign against the men in gray?”
“자,” 그가 입을 열었다. “여러분 중 몇 명이나 회색 신사들에 맞서는 우리의 싸움에 참여할 용기가 있나요?”
have the guts는 위험하거나 어려운 일을 감수할 만한 배짱이나 용기가 있다는 뜻의 구어체 표현입니다.
“Why didn’t Beppo want Momo to tell us what happened?” Franco inquired.
“베포 할아버지는 왜 모모가 우리한테 그 이야기를 하지 않길 바라신 거예요?” 프랑코가 물었다.