Momo tucked her bare feet under her skirt and burrowed still deeper into her oversize jacket.
모모는 맨발을 치마 밑으로 밀어 넣고 헐렁한 재킷 속으로 몸을 더 깊숙이 웅크렸다.
“The first question to consider,” pursued the man in gray, “is how much your friends really gain from the fact of your existence.”
“가장 먼저 따져 봐야 할 질문은,” 회색 신사가 다그치듯 물었다. “당신이라는 존재로 인해 친구들이 실제로 얻는 이득이 무엇이냐는 겁니다.”
“Are you any practical use to them? No. Do you help them to get on in the world, make more money, make something of their lives?”
“당신이 그들에게 실질적인 도움이 됩니까? 아닙니다. 당신이 그들이 출세하고 돈을 더 벌고 인생을 가치 있게 만드는 데 도움을 주고 있나요?”
“No again. Do you assist them in their efforts to save time? On the contrary, you distract them -
“전혀 아니지요. 그럼 그들이 시간을 아끼려고 노력할 때 당신이 도와주고 있습니까? 오히려 당신은 방해만 될 뿐입니다.”
you're a millstone around their necks and an obstacle to their progress.
“당신은 그들의 목에 걸린 연맷돌이자 앞길을 가로막는 장애물일 뿐이란 말입니다.”
millstone around their necks(목에 걸린 연맷돌)는 성경에서 유래한 표현으로, 누군가에게 아주 무거운 짐이나 방해물이 되어 그를 곤경에 빠뜨리는 것을 비유합니다.
You may not realize it, Momo, but you harm your friends by simply being here.
“모모 양은 깨닫지 못하고 있을지 모르지만, 당신은 그저 여기 있다는 것만으로도 친구들에게 해를 끼치고 있는 겁니다.”
Without meaning to be, you're really their enemy. Is that what you call love?”
“본의 아니게 당신은 그들의 진정한 적이 되고 말았습니다. 당신은 그것을 사랑이라고 부릅니까?”
Momo didn't know what to say. She'd never looked at things that way.
모모는 무슨 말을 해야 할지 알 수 없었다. 그녀는 단 한 번도 그런 식으로 생각해 본 적이 없었기 때문이다.
순수한 마음으로 친구들을 대하던 모모에게, 모든 관계를 이득과 효율의 잣대로 계산하는 회색 신사의 논리는 엄청난 충격과 혼란을 주고 있습니다.
She even wondered, for one brief moment, whether the man in gray might not be right after all.
그녀는 아주 잠깐이었지만, 어쩌면 회색 신사의 말이 결국은 맞을지도 모른다는 의구심이 들기까지 했다.
“And that,” he went on, “is why we want to protect your friends from you. If you really love them, you'll help us.”
“그래서 우리가 당신의 친구들을 당신으로부터 보호하려는 겁니다.” 그가 말을 이었다. “정말 그들을 사랑한다면 우리를 도와주십시오.”
“We have their interests at heart, so we want them to succeed in life.
“우리는 그들의 이익을 진심으로 생각합니다. 그래서 그들이 인생에서 성공하기를 바라지요.”
We can't just look on idly while you distract them from everything that matters.”
“당신이 중요한 일들로부터 그들을 방해하는 걸 그냥 지켜보고만 있을 수는 없습니다.”