But there was little pleasure in this for her. Mariam dreaded Eid, this time of hospitality and ceremony,
하지만 그녀에게 이것은 그리 즐거운 일이 아니었다. 마리암은 환대와 격식의 시간인 이드 축제를 두려워했다.
when families dressed in their best and visited each other. She would imagine the air in Herat crackling with merriness,
사람들이 가장 좋은 옷을 차려입고 서로의 집을 방문하는 그 시기가 오면, 그녀는 즐거움으로 가득 찬 헤라트의 공기를 상상하곤 했다.
and high-spirited, bright-eyed people showering each other with endearments and goodwill.
눈을 반짝이며 기운 넘치는 사람들이 서로에게 다정한 말과 선의를 쏟아내는 풍경을 말이다.
A forlornness would descend on her like a shroud then and would lift only when Eid had passed.
그럴 때면 수의 같은 쓸쓸함이 그녀를 덮쳤고, 이드 축제가 끝나고 나서야 비로소 걷히곤 했다.
This year, for the first time, Mariam saw with her eyes the Eid of her childhood imaginings.
올해 마리암은 어린 시절 상상만 하던 이드 축제의 모습을 처음으로 직접 목격했다.
회상이 끝나고 다시 카불에서의 현재 시점으로 돌아왔습니다.
Rasheed and she took to the streets. Mariam had never walked amid such liveliness.
라시드와 그녀는 거리로 나섰다. 마리암은 이토록 활기찬 풍경 속을 걸어본 적이 없었다.
Undaunted by the chilly weather, families had flooded the city on their frenetic rounds to visit relatives.
쌀쌀한 날씨에도 아랑곳하지 않고, 친척들을 방문하려는 가족들이 도시를 가득 메우고 분주하게 움직였다.
On their own street, Mariam saw Fariba and her son Noor, who was dressed in a suit.
자신들이 사는 길가에서 마리암은 정장을 차려입은 파리바와 그녀의 아들 누르를 보았다.
Fariba, wearing a white scarf, walked beside a small-boned, shy-looking man with eyeglasses.
하얀 스카프를 쓴 파리바는 안경을 쓴 체구가 작고 수줍어 보이는 남자 곁에서 걷고 있었다.
앞서 언급되었던 파리바의 남편 하킴(Hakim)이 처음으로 등장합니다.
Her older son was there too. Mariam somehow remembered Fariba saying his name, Ahmad, at the tandoor that first time.
그녀의 큰아들도 함께였다. 마리암은 탄두르에서 처음 만났을 때 파리바가 말했던 그의 이름, 아흐마드를 어렴풋이 기억해 냈다.
He had deep-set, brooding eyes, and his face was more thoughtful, more solemn, than his younger brother's,
그는 움푹 들어간 생각에 잠긴 듯한 눈을 가졌으며, 동생보다 더 사려 깊고 엄숙해 보였다.
a face as suggestive of early maturity as his brother's was of lingering boyishness.
동생의 얼굴에 여전히 소년미가 남아 있다면, 그의 얼굴에서는 일찍 철이 든 성숙함이 묻어났다.